24h購物| | PChome| 登入
2012-08-02 10:14:03| 人氣52| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

知錯就改!導航欄英文翻譯被清除

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

知錯就改!導航欄英文翻譯被清除

  南昌市質量技術監督局官網字母拼寫有誤,8月英文翻譯網25日,再次打開該網站,發現導航欄英文翻譯被清除,錯誤的“南昌”拼音刪除了。

  此事在本報官方微博引起網友熱議,網友“落落駱軼琪”說,這並不是特別大的失誤,可怕的是網站方面讓錯誤長期存在卻沒發現,用戶和管理者也竟然從未發現這個錯誤。

  此前,據熱心讀者反映,南昌市質量技術監督局官網中,“南昌市質量技術監督信息網”的英文翻譯,除了首頁,打開任何一個二級頁面,“南昌”的拼音漏了一個字母,把“NanChang”標注成“Nan-Cang”。

  8月25日,南昌市質量技術監督局已經對網頁拼寫錯誤進行了更正。南昌市質量技術監督局有關表示,他們獲悉此事後,立即責令技術人員進行修正,初步調查是由於網頁制作人員粗心造成,並對此事造成的影響表示歉意。

中國歷史名人英文翻譯頻出錯 根在文化失衡

致公黨廣東省委會調研發現,廣州高校文化教育中存在較嚴重的中英文化失衡現像,學生大多知道聖誕節的來歷,卻不知道中國歷史名人的英文翻譯,竟把Mencius(孟子)翻譯成“孟修斯”。在調查的8所高校中,大多數外國語學院院系沒有開設任何形式的中國文化選修課。因此,課題組建議,從政策引導、大綱制定、教學研究、教材編寫、教學和課外活動等幾個方面下功夫,改變目前中國文化教學失衡的現狀。

把Mencius(孟子)翻譯成“孟修斯”並不是件新鮮事,早在上個世紀末,一個著名譯者在翻譯一本著名的書時,就把Mencius(孟子)譯成“孟修斯”。此後,翻譯界又鬧過“桑卒”(孫子)、“常凱申”(蔣介石)一類的經典笑話。致公黨廣東省委的調研,為這些笑英文翻譯話做了一個注腳:諸如此類的錯誤,很大原因在於教育中中國文化日文翻譯內容的缺失。

其實這個缺失並不僅僅是高等院校外文專業的問題,而是從基礎教育到高等教育,從學校教育到家庭教育,普遍存在的問題。問題的嚴重性也不僅僅是把Mencius翻譯成“孟修斯”,而是大部分學生除了知道孟子這個名字之外,根本不知道孟子對於中國文化意味著什麼。絕大多數人對於孟子的理解就停留在中國歷史課本上那百把字的介紹。可以這麼說,如今很多文史哲專業的從業人員,真正開始學習相關的基礎知識,實際上是在上大學之後,很多東西,可能在傳統教育中,十歲以前的學童就已經掌握了。先天不足,基礎不牢,即公證使人文學科的研究者,人文知識和素養也相當有限。種種原因造成了今日莘莘學子即便知道“孟子”、“莊子”和“老子”,卻不知曉《孟子》、《莊子》和《老子》。

但這還不足以完全說明為什麼有人把Mencius翻譯成“孟修斯”,因為現在的學生,對於外文學習投入了巨大的時間和精力。對於西方文化中的標志性的人物Aristotle, Plato,十個學生有九個都知道是亞裡士多德和柏拉圖,出錯的可能性不大。同為中國文化的符號性人物,Mencius為何就不為人知曉呢?這不是一個技術性的問題,而是表明了在國人心目中東西方文化失衡的現實。自近代以來,中國傳統文化在本土的影響就一直下降。到了今天,傳統文化即便是在知識的層面,了解的人也越來越少了。在教育中,所謂的“中國文化教學失衡”,只是表像,其根本在於文化失衡。

孟子作為傳統儒家文化中的亞聖,其影響可想而知。在今天,他同儒家思想一起,變得充滿爭議,這倒不是壞事。關鍵的問題在於,對於我們的傳統文化,無論是認同還是批判,前提必須是一定程度的了解。從這個意義來說,改變“中國文化教學失衡”的現狀,確有其現實的緊迫感。


台長: 好康美食
人氣(52) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 不分類

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文