24h購物| | PChome| 登入
2003-01-27 23:27:48| 人氣389| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

翻譯文章的隨想

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

這個月初心血來潮地翻譯了一篇月刊BayStars的新人介紹,不禁讓我想起這個話題。

不管就日本或美國職棒的領域來說,最好的吸收知識方法就是看原文資料,對於許多無法得到或看懂原文資料的球迷而言,閱讀翻譯的文章是相當不得已但也最快速的方法,尤其是對於很多人來說,日文比起英文更是一道高牆,所以翻譯文章在台灣球迷看日本職棒時,就顯得更為重要了。

首先我必須老實承認一點,我在很多年前是相當不重視翻譯文章的,一方面是我從小就接觸日文,除了不會寫作(這是我不管唸那一國語言的共同問題)之外,聽說讀都不成問題,所以很難體會到一般人在學習日文時的辛苦,加上年輕氣盛,總會覺得何必看那些翻譯出來的東西,看原文不就好了?而且我也沒想到,很少人是像我一樣一個星期跑一次日文書店。讓我不喜歡翻譯文章的另一個原因則是,過去台灣媒體翻譯的錯誤率實在太高了,很多只看到漢字就以為了解文章的內容,因此被疑問句、否定句、假設語氣弄得團團轉的案例比比皆是,而且不只是弄錯文意的機會高,就連有些記者寫特稿都能讓人明顯地發現,作者連基本的日本職棒知識都沒有,例如上原浩治將和松阪大輔爭奪新人王寶座之類的評論,都能在台灣當時的著名體育報登場,讓人不嘆氣也難。【註1】

不過幾年來我的想法倒是有很大的變化,儘管我比較喜歡寫自己的想法,而不太會翻譯文章,但現在的我會覺得翻譯文章是絕對必須的,因為需要透過翻譯的資料來更進一步了解日本職棒的球迷太多太多,如果能給予正確的資料,就算是二手資料,也比讓大家因為資訊不足產生錯誤的印象和觀念來得好,所以現在只要是文章來源的可信度不錯,翻譯的內容正確率也高的文章,我是相當鼓勵大家多寫多看。

我要講的就這些了嗎?當然不,將翻譯文章當作一個題目來討論,如果只說希望大家能翻譯出良好而正確的文章,根本就是廢話。特別談到這個主題事實上也是因為之前某件事讓我有感而發:

大約兩個月前,一位好友忽然問我為什麼村田修一要擺在二壘,並拿了一系列網路上某球迷寫的各球團選秀焦點給我看,我只看完橫濱隊的部分便淡淡的說:「這一定是翻譯小關順二的文章」,果然兩天後我拿到的野球小僧選秀前特集,十二隊的內容恰好一模一樣,但是這位球迷翻譯了十二篇文章,別說是野球小僧的書名,連作者小關順二也完全沒提。個人覺得這樣的做法實在不可取,對於作者是一種不敬,對於自己也是很大的傷害,村田防守二壘這樣的大笑話不就是如此嗎?【註2】把原作者的怪異想法原封不動地翻譯,卻沒標明作者,被像我的好友這樣的一般讀者看到,便會直接覺得是這位球迷寫了錯誤的東西,他不但沒能提高自己的聲望,反而還砸了招牌,何苦呢?

因此我想藉這篇文章和大家溝通另一個重要的問題:希望球迷朋友在寫翻譯文章時,尊重原作者並清楚地標明出處。

記得七、八年前我還在大學時代,剛開始進入網路的棒球圈時,少部分網友對於著作權的觀念相當地不發達,時常有BBS上的佳作被任意轉貼並且不標明原作者,因而被眾人圍剿,雖然隨著時代進步,這種行為已鮮少在網路的世界出現,但是卻發現有少數球迷在翻譯文章時,並沒有標明出處的習慣,雖然我對著作權法不了解,不知道這樣的行為是否算是觸法,但我覺得這是個尊不尊重他人的問題。

也許有些人翻譯文章不寫出原來的出處,可能只是單純的忘記或沒有這種習慣,有些人可能覺得如果標出原文出處,可能會讓人覺得自己只是個文抄公、會被人看輕。其實前者的狀況只要平常稍微用點心就可以改善,至於後者的憂慮,我倒認為沒有必要,一方面翻譯這種事是沒有功勞也有苦勞,別人心存感謝都來不及了,除非真的是翻譯錯誤,否則應該不會也不能隨便批判。再者,翻譯的作品畢竟是別人想的東西,不是自己的智慧,若沒能真正融入別人的思想,有朝一日和別人討論事情時穿幫的話豈不更難堪?隨手的標示能讓文章的可信度更高,別人對於自己的評價亦是有增無減,我想實在沒有理由不去做。

上述狀況可能都只是球迷朋友們的一時不察,不過近來倒有一種狀況讓我相當擔心,有極少數人大量翻譯文章,為的卻是一個虛名,尤其是近年來網路上稱呼別人某某大的風氣變質到淪為諂媚(就這點而言,其實我很慶幸自己接近一年不在各大討論區露臉,現在沒多少人認識我),甚且真的有不少人灌了一堆水,明顯地只為了貪求這個「大」字,非常不幸地,翻譯文章就是最容易被拿來一步登天的重要工具。我必須要提醒存有這種扭曲心態的球迷們,別人認為的大或小一點都不重要,但這樣的作為卻是嚴重的自欺欺人,再者,以現在的媒體發達程度來說,幾乎沒有資訊是台灣看不到的,因此想翻譯原文資料,又希望能瞞過大家當成是自己的創作,根本就是不可能,而且可以保證的是,一旦被抓到,辛苦建立的名聲就算不毀也會大幅滑落,絕對是百害無一利。

也許這篇文章會得罪到很多人,但我希望每位球迷朋友在翻譯文章時,都能注意文章的正確性,並且本著善良的出發點,才能真正達到服務大眾的美意。


【註1】如果看不出這句話錯在那裡,就要檢討一下囉,兩聯盟的新人王是分開選的,上原是中央聯盟,松阪是太平洋聯盟,怎麼樣也不可能是這兩個人爭奪新人王,事實上,該年(1999年)正是由他們兩人分別拿到新人王。

【註2】其實這還牽扯到小關順二完稿的時間,這系列文章大約在十月上旬到中旬寫出,所以小關根本不會看到秋訓時山下大輔監督說要把村田修一固定在三壘,古木克明到外野的消息,但是這本野球小僧的出刊日是十月三十一日,如果要翻譯最快也是十一月初才能完稿,這時上述消息早已在各媒體提過,如果還要完全翻譯小關的想法,自然是與事實不符的大錯誤,翻譯的球迷既要完全引用小關的想法,又不標出那個真正犯錯的原作者,豈不是完全拿自己的信譽開玩笑?


台長: chngyh
人氣(389) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 心情日記(隨筆、日記、心情手札) | 個人分類: 雜記 |
此分類下一篇:日職球場巡禮的故事
此分類上一篇:棒球出版界的新挑戰

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文