24h購物| | PChome| 登入
2005-09-22 11:31:15| 人氣949| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

徐四金「夏先生的故事」及其中譯本問題(2)

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台


徐四金「夏先生的故事」及其中譯本問題(2)

4. 翻譯

之前提到的是關於那本小說的內容,接下來,在這篇文章的最後一部份,讓我們來談一下「夏先生的故事」的翻譯本。我手上拿的是小知堂彭意如的翻譯本。我覺得譯者翻得很好。原書的句子雖然看似簡單,但是真的要翻譯的話會發現每個句子都很長、副句拖拖拉拉不完。如原書16頁上一句註9:


Zu der Zeit, da ich noch auf Baeume kletterte, lebte in unserem Dorf…-oder vielmehr nicht in unserem Dorf, in Unternsee, sondern im Nachbardorf, in Obernsee, aber das konnte man nicht so recht unterscheiden, denn Obernsee und Unternsee und all die anderen Doerfer waren nicht streng voneinander getrennt, sondern reihten sich eins ans andere entlang dem Ufer des Sees, ohne sichtbaren Anfang und Ende, al seine schmale ette von Gaerten und Haeusern und Hoefen und Bootschuetten… Es lebtealso in dieser Gegend, keine zwei Kilometer von unserem Haus entfrent, ein Mann mit Namen »Herr Someer«.(德16)


又如原書25頁一句:


Alle drei Schritte schleuderte Herr Sommer seinen Stock mit der Rechten nach vorn, stemmte ihn gegen edn Boden und schob sich damit im Voruebergehen mi taller Macht voran, so dass es aussah, als dienten ihm die eigenen Beine bloss noch zum Dahinggleiten, waehrend der eigentliche Schub aus der Kraft des rechten Arms herstammte, die mittels des Stockes auf den Boden uebertragen wurde-aehnlich wie bei manchen Flussschiffern, die ihre flachen Kaehne mit langen Stragen uebers Wasser staken.(德25)


雖然德文看起來簡單,但是這麼長的句子要真的翻成中文真的不是一件容易的事。譯者能翻成通順,讓人可以很快讀過的文本非常令人佩服。所以在接下來提到一些翻譯上值得討論的地方之前,先讓我強調翻譯的難處及譯者的成就。

像德文版85頁。當小男孩在彈鋼琴時沒彈好升F時,鋼琴老師說了Typisch這個詞。Typisch的中文意思應該是「典型的錯誤」。但是因為上下文的關係,所以如果翻成「典型的錯誤」會很突兀。在中文版上,譯者把Typisch翻成「又來了」。我覺得這邊翻譯的很好,很和上下文,意思也和原文相同。其他對於複雜句的切割、倒置翻譯、虛詞及man這樣的代名詞的處理上,我都很佩服譯者的功力。


4.1沒法讀到的德文意思

下面要提出一些在翻譯上的問題。我把這些問題分成兩大部分。首先要說的是一些在翻譯上沒法翻譯的感覺。什麼意思呢?舉個例子:像原文的第10頁,中譯本第10頁提到掉落速度一段說道:「…推算出整個過程確實的花費時間為0.9578262秒。這個時間可以說非常非常的短暫,比我們從二十一數到二十二還要短暫,甚至比開口說『二十一』這個數字所需的時間還短…。」因為唸出德文的二十一(einundzwanzig)及二十二(zweiundzwanzig)比中文來的慢,所以這邊是一個翻譯沒法翻出來的感覺。

另外,在原文30頁提到夏先生說話不清不楚時寫到so klang wie: » gradesehreiligjetztschulbergaufgehn ... heutnochmussgleichindie- stadtunbedingt ...也是因語文關係翻不出來的感覺。還有,在原文一直重複Zu der Zeit, als ich noch auf Baeume kletterte(德5,1216,…)。在中譯版因為翻譯的關係沒法看出其重複性。

不少時候,德文的形容詞有沒辦法原汁原味地翻出來,像德文版19頁形容夏先生的步伐是forscher Schrtitt,像青蛙一樣跳來跳去的就沒法翻出。在德文版69頁形容鋼琴老師的母親有多老的時候,連續用了五個從alt衍生出來的形容詞:steinaslt, beinalt, knochenalt, baumalt, ururalt。中文版利用了不同形容老的詞彙:蒼老、年邁、老態龍鍾、年逾古稀、老的快要成精(中66)。這樣翻雖然很通順,但是原文的意思就流失了。原文的意思是像石頭一樣老、像腿一樣老、像骨頭一樣老、像樹一樣老以及超級超級老。這樣的形容詞很難翻。另外難翻的形容詞包括德文版75頁的mutterseelenallein及德文版95頁的mausetot、德文版102頁的kinderleicht及103頁的tierhaft

在本書重要的一段,小男孩的爸爸說「您會沒命的」,德文原文是Sie werden sich den Tod holen(德39,中35)。而夏先生後來回答「那就請讓我靜一靜」,德文原文是Ja, so lasst mich doch endlich in Frieden(德39,中36)。因為德文的墓園是Friedenhof,於是這個德文詞讓這段對話彼此有了關連。這裡,因為中文沒法翻出Frieden(自由)、Frienhof(墓園)和Tod(死亡)的關連,於是中文的對話看起來有點奇怪、顯得好像是雞同鴨講的感覺。

德文版82頁,小男孩的老師知道小男孩在沒有好好練習鋼琴的時候說Dassss habe ich gedacht!。這邊的四個s造成的語氣感覺好像也沒也辦法翻出。德文版33也寫到在大雨中車子sich pfluegen durchs Wasser。這邊也很難翻,因為pfluegen是犁田的意思。這邊可能很難按照原文翻譯。

德文版37頁寫到小男孩對夏先生的感覺時用Mir schien freilich, dass…這樣的表現法,這樣的句子不知應當如何適當地翻成中文。在我手上拿到的翻譯版中就沒有翻出這句。

以上是讀者在讀中譯版沒法讀出的感覺。而關於翻譯問題的另一部份是中譯譯錯的地方,在下面的小節,我想要提出我發現翻譯錯誤的地方。

台長: superstar DJ
人氣(949) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 心情日記(隨筆、日記、心情手札)

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文