24h購物| | PChome| 登入
2007-10-05 15:33:56| 人氣251| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

靈光

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

A moment guess’d - then back behind the Fold.
Immorst of Darkness round the Drama roll’d which for the Pastime of Eternity.
He does Himself contrive, enact, behold.


片刻的揣摩 - 再退返
那圍繞劇場的幕後黑暗,為排遣永恆的寂寞,
祂將這戲劇自編自演自導。


-- The Rubaiyat By Omar Khayyam (LII) 奧瑪‧珈音 【魯拜集】




這首詩擷取於偉大的波斯詩人兼思想家─奧瑪‧珈音,數理、天文造詣極深。目前市面上【魯拜集】多為費式(Edward FitzGerald)譯本,一位驚見這本十一世紀詩集而瘋狂的用了二十六年的時間,翻譯且譯其原著文本的神髓,不譯其形,是一種突破文本的「衍譯」型態。全球更有約五百種不同的語言版本,有人說,【魯拜集】是繼聖經後,最多人翻譯流傳的譯本著作了。這樣一本先知、豐饒的詩作,當然,一開始讀的時候的生澀難咀嚼,是必然的了。但是翻了又翻,嚼了再嚼,因為「靈光」這兩個字,讓我特別的喜歡這首。在中文版本裡,先後也有名家多種的譯本,也多是延用費式「衍譯」的方式,且是以我們詩的舊詩體─七言絕句譯作。



喜歡這首是因為個人對「靈光」二字的偏愛。靈光,有時是乍然湧現的;有時是依附盤延而生的;我在想,或許就與第六感雷同吧,但又非全然一瞬間的電光火石。而「靈光」的譯法也是比較不同的,我喜歡它的中文譯法,雖然少了七言絕句呈現的意想風貌,但它卻交織著怡然的閒適。



用七言絕句去翻譯一本外文詩集,是真的很有難度的。因為中文用字遣詞與外語的邏輯用法很不同,尤其魯拜集原著出於波斯文且是一位古人的著作,但是因為已經有人-費式帶領,所以這樣的衍譯方式,就變得不是那麼突兀而且還有我們詩的一種古典氣味呢… 而用靈魂來說,真是很好的一個形容,這種衍譯方式很奇妙,它不探究原著文本的字形,只就其詩的精髓與靈魂去翻譯,這樣的方式,若不是對文本有著超人的理解,要不就是更靈巧更有意會的超越文本,都是一種智慧的再成長。這本詩集,我很喜歡,雖然並不是真的很懂,但是有時候,欣賞一首詩一篇文章、或一件作品,意在點到,不在究底,因此,每個人用自己的不同角度去欣賞或嘗試用他人的氣息去品味時,就有很多很多不同的思緒會湧上來,我覺得,當我們的心是如此的開放時,這就是欣賞的美感所在,它會遍及心靈以致身體,由內而外的散發,一個人的氣質,有時候是這麼發跡的。



這是我的靈光。

台長: 小美
人氣(251) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 藝文活動(書評、展覽、舞蹈、表演) | 個人分類: 詩 話 |
此分類下一篇:半瘀的竊笑

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文