24h購物| | PChome| 登入
2011-05-27 18:26:52| 人氣1,293| 回應4 | 上一篇 | 下一篇

以中國字寫台灣文學有何不可?

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

中國文字是世界上僅存極少數一字一音的文字,它與目前世界上各國所使用的文字最大的不同是,中國文字與聲音脫鉤,獨立而自主地成為一個系統。嚴格來說,中國文字並未如其他文字進化,而是保留最原始的創字邏輯,因此當其他國家的文字已經進化為拼音文字時,中國文字卻依然保留著以象形為基礎的方塊形式。

 

秦始皇統一中國後,統一了文字,但是沒有統一語言。所以中國版圖疆域遼闊,卻沒有像歐洲一樣變成各邦國林立,而是始終維持大一統的局面,最主要的原因之一,就是擁有一個能跨越語言藩籬的溝通工具-中國文字。

 

近年來台灣本土意識抬頭,因此開始許多重新追尋台灣價值的行為如雨後春筍般的進行,台灣文學就在這樣的局勢下被重新找回來。然而台灣文學卻出現了一個嚴重的瓶頸,那就是文字的使用。

 

眾所周知,這個世界上只有台語,但是沒有所謂的『台文』,因此台灣文學便面臨了一個重大考驗,究竟是要另創文字?還是要使用現有文字?

 

這兩派主張始終無法下定論,最主要癥結點就在於另創文字者認為現有的中國文字並不足以完全為台文所用,何況中國文字的同音異義的文字太多,台文在書寫上會出現文字無法統一的狀況,於是主張以羅馬拼音文字做為新台文的書寫基礎,進而發展真正屬於台文的新文字。然而使用現有文字者卻認為使用羅馬拼音所創造出的新台文在閱讀上出現困難,因為大多數的人是無法閱讀以拼音形勢所形成的新台文,因此主張以現有文字,也就是中國文字做為書寫台文的工具,如此一來將可以更為廣泛的將台灣文學推廣出去。兩派主張各有理論依據,且互不相讓,逐漸形成意識型態之爭,所以才形成這次黃春明先生在成功大學演講時,發生蔣為文先生的抗議事件。

 

事實上,誠如中國文字早就已經脫離了一般文字與語言掛鉤的問題,它是獨立於語言之外的文字,縱使台語在發音與文法上與一般的普通話有所不同,但是在本質上仍然是河洛語系的一支,因此使用中國文字書寫台灣文學並沒有什麼不可以。

 

文學的發展是否成功,重點在於能否普遍的流傳與應用,如果能夠放下意識形態的包袱,以普遍的流傳與應用為重點訴求,使用中國文字撰寫台灣文學又有何不可?君不見,香港報章雜誌長期以中國文字撰寫廣東話,並沒有人認為不對,也沒有出現閱讀的困難。因此問題不在用中國文字是否不對,而在於人心中的意識形態是否可以放下偏見。

台長: 風塵驕子
人氣(1,293) | 回應(4)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 社會萬象(時事、政論、公益、八卦、社會、宗教、超自然)

台文學生
不好意思,我是一位有在接觸台文的學生,想要提醒站長幾點。
1. 第一句的中國文字與聲音脫鉤。
此句有很大的問題,依李孝定 1992 《漢字的起源與演變論叢》裡的資料,在12世紀之後,形聲字佔漢字的90%,象形2.5%,指事0.44%,會意3.05%,假借2.47%,轉注1.53%來看,漢字的發展過程事實上正努力朝“文字音化”的過程邁進,但現在正處於交界期,並沒有如同日文發展成音節文字,羅馬字或諺文發展成音素文字,但實際上漢字並無與聲音脫鉤,只是音化過程不完全而造成整個漢字系統的混亂。
2.世界上有台語,也有台文,在五四運動之前,台灣就有台語羅馬字的報紙,也有台語文學,在中國還都之乎者也時,台灣的白話文學比中國更早開花。
2011-12-02 22:38:35
台文學生
3.台文內部的確有“羅馬字派”與“漢字派”之爭,不過蔣黃之爭的問題點並非羅馬字與漢字之間的爭論,現場狀況可以參考http://tinyurl.com/6s76tv5。簡單提一下,黃春明認為台語不用書寫,也抨擊台語文作家的作品是不倫不類,黃春明早年的小說穿插台語對話,其用字也只是隨便找字來拼湊,就像現在KTV歌詞一樣,找些形音義相近的字使用,但沒有統一性,當然啦,因為台語本身受中國影響很深,所以很多詞彙可以用漢字書寫,但更多字詞是無法用漢字來表示的,例如台語的"早安"就好,請問要怎麼用漢字來寫呢?
我可以回答你教育部的“規範”是http://tinyurl.com/bts4ece。但這樣的寫法有幾點缺點:
(1)台語字要越造越多,這些字在華語中絕對是罕用字,也就會造成我們看廣東人寫廣東話一樣,看不懂他們在寫什麼。
(2)這些用字事實上或多或少符合了六書裡面的意涵,端看你要借音或借義,借音大概就像KTV裡面的歌詞一樣。但如果只要借音,事實上不用用漢字,因為表音功能漢字的便利性絕對比不上羅馬字等音素文字。若是要借義,會讓人知道字義,但不會唸,例如http://tinyurl.com/7nu2wrn,如果沒看過這個詞,我想大多數的人並不會唸,甚至連意思可能都不懂。
(3)各家用法不一。台語界有很多人喜歡考證用字,而且大家都覺得自己從古書上考究來的自最正確,別人很用的古書都是錯誤,也因此誰也不服誰,所以你看上面Chhit-tho的用字,下面還有許多異用字。
但誠如上面所說,很多用字都是教育部的“規範”,但民間也有眾多見解,這也是漢字的缺點,如果有看過中國古典文學的話,也會發現許多用字事實上沒有統一。事實上,不用說古典文學,去看中國民國初年作家如胡適、梁實秋,也會發現許多用字和現在的“規範”不同,但這些是政治力加諸之上,不見得就是最好的字。
2011-12-02 22:39:02
台文學生
所以現在台文界的人士普遍主張確字的漢字就用漢字,不確定的字用羅馬字。
舉例而言,螺絲起子的台語是自日文而來,試問這該要如何用漢字表示呢?而台語裡面,早就融入了許多平埔語的字(因為已經融入許久,且平埔族都漢化證難度比日文高太多),將這些字冠上漢字,又有符合台語的本質嗎?
4.http://tinyurl.com/7aecyu6,在語言學上並沒有河洛語系這個分支,甚至連Holo的漢字該如何寫也都有所問題,他確實是漢語系的一支,但不代表台語用漢字來表示是恰當的,誠如前面所言,漢字其實是一直在原地踏步,台語的變調,隨不同的情況有時要輕聲,字詞在句子中的切割,漢字都無法適切表達出來。
2011-12-02 22:40:34
台文學生
最後是要講我個人的一些想法,站長有這樣關心台灣文化的心,我作為關心台文的人也覺得很高興,因為有越來越多台灣人對自身的文化有自信心。
其實台灣文學、台灣文化目前的最大困境就如同本篇文章最末段,“發展成功與否,在於普遍的流傳與應用”。這段實在深得我心。
以現在台灣的情況而言, 台灣人沒有權力使用土本語言,諸如原民語、客語、台語來受教育、考國家考試、洽公、在法院上使用等等和華語一樣的國家語言的地位,相同的情況,瑞士會尊重各個族群而讓各語言有同等地位,加拿大會劃分法語區,台灣在這方面,完全沒有作為。
因此,華語在台灣的強勢地位,是要如何能讓台灣的文土文學普遍流傳與應用?所以,我強烈支持將台灣各本土語言同列為國家語言,也是要讓這些語言普遍流通,並且培養社會大眾對於異文化的互相尊重,台灣現在的文化多元,我認為對異文化的尊重並不夠,舉例,原住民的名字,要用漢字來寫,名字音節太長會被寫“見備註欄”我就覺得非常侮辱人,而且完全的漢字本位。(原本華語的使用人口,即便以二戰之後的所有移民者來計算,也不足以成為台灣的官方語言,現在所有人都會講華語,不會講原民語、客語、台語,就是在消滅台灣文化,消滅台灣族群意識)
最後站長舉廣東話文為例。事實上,漢字的學習,就是一個蘿蔔一個坑,我學過這個字,才會用這個字;但羅馬字是我學會了通則,便沒有我不會寫的字,而別人同樣都看得懂,這樣來看,後者不是比較好嗎?此外,廣東話文有個極大的問題,就如同前面我所提,事實上他們的用字並沒有統一化,這部份只要問過廣東人都很明白的,這也是漢字的缺點,所以我認為現階段最可行的還是漢字與羅馬字並用。
2011-12-02 22:57:24
是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文