24h購物| | PChome| 登入
2005-09-27 23:06:28| 人氣368| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

翻譯的基本知識

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台



因為這學期修了一們翻譯的課,於是今天很快地利用幾個小時的時間讀完了錢歌川編著的「翻譯的基本知識」一書。我認為,就翻譯的知識來說,這是沒有什麼新意的一本書。這本民國62年出的書,書中的翻譯基本知識已經變成了常識。不過,在讀這本書的時候,會讓人不得不佩服作者的語言能力:在26頁那,我們知道作者從事日文翻譯,而在99頁也可以看出作者的法文程度。當然,書中主要提到中譯英的部分都是挑中國的古文來譯,從這裡,可以知道這些翻譯前輩們在當時從事哪方面的工作。

以下是各章的一些重點:

A)第一章「一個古老的問題」中提到了由於文化不同而造成的翻譯錯誤。
B)第二章「約定俗成萬事物名」中提到了專有名詞的翻譯。作者認為自然物雖然在個個語言的名稱不同,但是出現在腦中的形象是一致的,於是比較不易翻錯。而人為物(像毛筆、墨)就很可能造成不同的意相(如毛筆翻成Brush)。
C)第三章「豈有此理必有誤」中提到,錯得離譜、不合邏輯的翻譯錯誤。
D)第四章「嚴復的信達雅」中提到,嚴復認為譯文通暢很重要。要讓譯文通暢有四種方法:1)顛倒原文順序 2)有時補足一點 3)遇到長句採用意譯 4)原文含意深奧的地方,卓加引襯。同時,本章也強調「信」的重要。相對之下,「雅」好像是一種陪襯。
E)第五章「佛經的翻譯方式」當中提到之前有段時間是以「譯場」的方式聯合翻譯佛經。
F)第六章「批評的和實用的」一章提到,翻譯時,對於外文的態度應該是「批評的」而對於本國語言應該是「實用的」。(批評:判斷其意是否合乎邏輯;實用:要異常不突兀、我們常用的語言。)
G)第十章「中英文的虛字」中,提到了很多中文的古文。古文中的虛詞如「矣、也、焉…」應不翻譯。有時像「罷了」這樣的虛詞可以翻可以不翻。另外,作者認為wenn…這樣的句子不用呆板地譯成「當…的時候」。可用種種方法來代替。而if開頭的句子也不一定要譯成「如果… 的話」(ex: if I were you, I’d go 我”要是”你我就去;How can I convince him when he will not listen ”既然”他不聽,要我怎樣去說服他)
H)第十五章提到英譯中的五種方法:1)省譯法 2)增譯法 3)倒譯法 4)改譯法(passiv->aktiv) 5)簡譯法。
I)第十六章提到英文長句的譯法:要切斷1)在關代處切斷 2)在關副處切斷 3)在副詞處切斷 4)在動詞處切斷 5)在名詞處切斷因為這是,所以裡面的翻譯。

台長: superstar DJ
人氣(368) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 心情日記(隨筆、日記、心情手札)

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文