24h購物| | PChome| 登入
2005-07-20 12:12:11| 人氣143| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

NP

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

NP

這是我第一次閱讀吉本芭娜娜的作品。之前一直以為像這樣的暢銷作家,寫出來的東西一定很有故事性。不過,在我還特別避免了散文集的情況之下,這本「NP」,在故事的鋪陳上,還是蠻讓我失望的。

「NP」是North Point的縮寫。在吉本芭娜娜的這本小說裡,「NP」是書中人物高瀨皿男以英文創作的一本小說的書名。在寫完這本書以後,高瀨皿男就自殺而死,而且,想將這本書翻譯成日文的人也相繼辭世。因為認識其中一位翻譯者的主角風美在巧合的情況下認識了高瀨皿男的遺孤而開始了吉本芭娜娜要和我們說的這個故事。

聽起來好像是一個不錯的故事架構。不過事實上,整個故事真的寫起來,讓人覺得結構鬆散。而且在做最後結局的一幕,主角突然決定要和高瀨皿男的兒子乙彥共度一夜之時,讓人覺得十分地突兀。這樣的結局讓我想到村上春樹「挪威的森林」的結局。很奇怪,為什麼日本作家會不約而同地寫出這樣的結局呢?

不過,這本書也有精彩的地方。我看的是皇冠的翻譯版本,在 135-136頁寫到關於翻譯的觀點,我覺得寫得很真切,讓我猜想吉本芭娜娜可能也從事翻譯,並且也翻譯過很多東西。



『深入瞭解一本書,再翻譯出來,是一件很困難的事。翻譯過程是又厭煩又痛苦。』…『我能稍稍體會庄司的心情。他從事翻譯工作數十年,一定有疲憊、厭倦的時刻。翻譯會使人產生很獨特的疲憊。』…『翻譯工作就是以自己的思維方式去詮釋別人的作品、文章吧?!一天要耗費很多小時去工作,如同自己執筆、創作一般,可是又得與作者的思考方式同步調。這一點是很奇妙的事,既要做到沒有不調和感的融入,又不能分不清是屬於自己的思考?抑或他人的思考?這很容易混淆到日常生活的思維。尤其是譯到影響力較強的作品時,更是要耗費比讀、看多出好幾倍的心神。』…『…對了,就是有很強烈的孤獨感吧?!覺得是被強迫,壓擠般。可是只要自己心胸開朗起來就沒事。如此才能控制住自己的思考方式。』(135-136)



我認為,一本書有這樣一段就夠了。很佩服吉本芭娜娜能寫出這樣的想法,而且,對於她想要強調文字、小說的力量的意圖我也感受到了。我覺得這本書是一本還不錯的小說。

台長: superstar DJ
人氣(143) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 藝文活動(書評、展覽、舞蹈、表演)

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文