24h購物| | PChome| 登入
2007-07-23 22:40:45| 人氣13,359| 回應15 | 上一篇 | 下一篇

關於螢之光翻譯上的幾個問題

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台



其實寫這篇文章之前更想寫的是看完一二集後的感想

不過看完偉大的高野部長的表現之後就一直處於傻笑狀態

結果幾天下來什麼都沒寫...然後又繼續傻笑


這兩天有空就在網路上亂逛

看到大家都非常喜歡螢之光這部戲

真的很替直人高興

不過也看到了中文字幕版翻譯上的一些問題

我知道這些厲害的翻譯人員都是在很短的時間內

用直接聽的方式將字幕翻譯出

不過原文部份如沒有完整譯出

尤其是有笑點的部份

總會有種隔靴搔癢的感覺

所以...還是對不起一下辛苦的字幕人員了

真抱歉!

在這個版上其實有許多臥虎藏龍的日文高手

如有班門弄斧寫的不對之處還請大家指教


尚未很仔細看過中文字幕版

不過先提出有幾個已發現的有點錯誤的地方






第一集

高野部長在原公寓裏收拾行李要離開時

二ツ木副部長來幫忙

二ツ木:『荷物これだけ?』(行裏只有這些?)

高野:『ああ。』(是啊)

二ツ木:『あとのはどうするんだよ。』(往後要怎麼辦?)

高野:『妻が、全て引き取ることに。』(東西全部給妻子了)

二ツ木這句:『あとのはどうするんだよ。』被譯成"孩子要怎麼辦?"

其實應該是"往後要怎麼辦?"或"接下來要怎麼辦?"

原著裏高野部長與妻子認識十來年

但結婚才三年並未生子






螢突然被誠親吻後力表鎮靜的走出餐廳

可是慌張失措的螢馬上在街上狂奔起來

此時螢的內心獨白非常有意思

『妊娠・・・やばい!妊娠したかも!!』

(懷孕...不妙!說不定會懷孕!!)

『 は・・あり得ませんから、キスで妊娠なんて。』

(啊...不可能!只有kiss不會懷孕的!)


『妊娠・・・やばい!妊娠したかも!!』

↑上方這句好像被誤譯成”神經”

"妊娠/にんしん"(nin-sin) 與"神経/しんけい"(sin-kei)發音上還是有點不同

被親一下的反應是懷孕?!

螢真是太漫才了太可愛了





第二集

第二集裡其實有一個編劇安排的笑點

剛看了一下中文字幕並未翻譯出

螢收到makoto(手嶋誠)傳的第一封簡訊時曾出現一顆糖與螞蟻的畫面

那是螢把日文”ありがとう”(謝謝)自動轉換的無厘頭笑話

ありがとう(ari-ga-tou)→”あり”是日文的”螞蟻”

”とう”是砂糖的”糖”

而與”糖”發音相近的”とお”(to-o)則是日文的”十”

所以螢的腦袋裡出現了一群螞蟻與一顆糖的畫面

而且螞蟻還是十隻

日本的網友們為證實這個”十”還特地去細數了螞蟻的數量

所以這句『それとも、単なる、ありがとう 』

翻譯成『或者...只是單純的螞蟻十隻?』可能較為傳神

這個腳本家水橋文美江真是太有創意了

難怪連原著作者都稱讚不已



颱風來時螢堅持不肯穿很醜的雨衣

後來螢被門板壓在地上

有萬全準備的高野部長得意的叉腰取笑螢

『部長ー!助けてーー!!』

(部長~!救救我~~~!!)

『雨合羽を笑った者には、カッパの呪いが!』

(這是對嘲笑雨衣的人的河童的詛咒!)


雨衣:"雨合羽"(あまガッパ)ama-ga-ppa

カッパ:"河童"(カッパ)ka-ppa

以上兩個字的發音非常相近

部長讀起來更有笑果


這齣戲裡大量使用很多發音相近但字義完全不同的字眼

可是效果卻非常爆笑

腳本家冷笑話的功力真是超高啊



2007/07/23



台長: yoyo
人氣(13,359) | 回應(15)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 偶像後援(藝人、後援會) | 個人分類: 螢之光 |
此分類下一篇:《螢之光》一~三集觀後感

潛水很久的影迷^^
哇 原來是這樣 其實看中文翻譯的時候
就知道大概有很多東西是沒有翻出來的
但是要是沒有人說 永遠也不會知道阿
河童那邊真是太好笑了:-D
謝謝yoyo
很期待看到更多yoyo關於螢之光的文章

我是從開台以來就定期會來這邊逛逛的人
最近看到大家都很喜歡螢之光
真的很替直人高興
(也替我自己高興(哈哈 可以看到那麼棒的直人):P)
看到大家說直人意外的跟凌瀨很配
我心裡的OS:拜託,也不想想我家王子的長相 跟誰都很配的ㄚ 即使是小直人13歲有的年輕女演員 也是完全沒問題的
(我一向覺得 如果有女星站在直人旁邊不配,只能說是她自己的問題ㄚ~~~~:PP)
能演到適合自己的角色是很不容易的
能演到這樣愉快的讓人很舒服的戲更加不容易
所以真的很替直人開心

希望腳本家跟導演繼續加油了
希望能掰出一部爆笑但是又很感人的輕鬆小品~~
最重要的是 一定要給我一個可愛帥氣搞笑的高野部長!
2007-07-24 00:08:35
inaotw
嗯嗯
之前看求婚大作戰也是有這種狀況
所以自己在看的時候
還是會憑自己的能力去理解片中的意思
不會完全照著字幕走

另外,我覺得片頭的小動畫也可愛
應該是要製作每集都不一樣吧?
感覺很用心
2007-07-24 00:16:56
Elyn
亲这个是哪里做的字幕啊?是不是可以去字幕组那里提提意见哈,因为他们也一定想尽量作出完美的作品吧~~呵呵~~也许亲的意见会有很大帮助呢,尤其是对我们这些日语小白来说,字幕真的非常重要啊!当然只是偶的个人意见而已啦~~
藤木GG果真都是一直帅的啦~~~无论什么时候都那么有魅力~~~啊~~~~受不了了呢^^
2007-07-24 11:30:47
Carmen
我看了後,解決了螞蟻的疑問,謝謝yoyo~~~
我真是要好好學習日文!!!
很久未看過令人笑得開懷的劇集,王子今次可以演到好角色,替他高興!!!!
希望&quot高野部長&quot繼續與&quot傻宮&quot爆發笑彈~~~~
2007-07-24 23:50:17
cathy
高野部長好帥啊啊啊啊啊啊啊


ps.漫畫的也很帥
2007-07-27 16:51:01
對呀
我前幾個禮拜去了日本 看了那邊電視才知道
原來他們日劇都沒有字幕 都得用聽的
那些翻譯的大大們 真是辛苦了阿

不過螢之光真的是一部超好看的日劇
每一集都讓我看得在電腦桌前拍桌大笑
哈哈

不過版大幫我解決那些疑惑了ˊˇˋ
真是謝謝啦
2007-07-29 13:27:36
momo
原來是沒有孩子的啊
謝謝台長的更正
看了幾篇您翻譯的關於藤木愛情與婚姻的文章
很是感動
日本記者感覺不是在報導
筆調滿感性的
(還是因為是您翻譯的關係呢^^)
2007-08-13 17:37:36
kaoru
看到你的解釋後又更清楚了^^

不過這邊有個小小的地方

雨衣:"雨合羽"(あまガッパ)ame-ga-ppa

平假名跟羅馬拼音不同@@
2007-08-16 02:21:32
shy
謝謝你的翻譯
因為日語完全不行 全部依靠字幕
那個提到&quot孩子&quot的地方 也是我所疑惑的
畢竟以裡面的部長個性
不但平常完全沒思念孩子
跟前妻見面竟連問一問都沒有
也太奇怪了

這兩天在妹妹推薦下看完這部戲
也在偶然間逛到這裡
謝謝你的文章
2007-09-20 07:05:01
小東東
我也是看完之後一直傻笑...傻笑了一禮拜......好希望看到傻宮撲倒部長的劇情........
謝謝你的翻譯呢......
2007-10-04 23:55:05
狗狗naomi
呵呵,受益非浅啊
我想类,部长如果与孩子的话,怎么后面都没再交代过
谢谢yoyo姐啦
2007-11-13 22:09:37
Carmen
現在香港每星期都有&quot部長&quot看,實在太興奮呀!!!但字幕翻譯仍有之前的情形~~~~於是借yoyo的網誌轉貼,失礼します。
2008-01-28 23:18:43
梦旅人
谢谢台长的翻译,看时我也对那个蚂蚁与糖的画面感到很疑惑,现在终于明白过来了,谢谢~
2008-04-10 10:56:48
過路人
剛剛看完了, 真是超好看,
部長和小螢的演出真是精彩,真係爆笑,
還謝謝你解答了螞蟻的疑問,
還有kiss會懷孕,真是太可愛了.
2008-09-06 11:49:42
Debbie
其實大家傻笑的原因 應該都是想到部長太帥了吧
就醫職校 因為這也是我每天必做的事情 看完流星花園後更誇張 喝喝喝 (傻笑中)
2008-09-09 00:39:02
是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文