24h購物| | PChome| 登入
2010-11-20 02:28:37| 人氣55,704| 回應4 | 上一篇 | 下一篇

鬧鬼的屋子 --- 伍爾芙短篇小說選譯

推薦 3 收藏 0 轉貼0 訂閱站台



 

鬧鬼的屋子(A Haunted House)

作者:維吉妮亞.伍爾芙(Virginia Woolf)

翻譯:李旭祥

 

不管是幾點鐘,當你醒來,總有一扇門砰的關上,他們走過每個房間,手牽著手,掀掀這兒,打開那兒,肯定是…一對幽魂愛侶。

 

「我們把東西留在這裡了,」她說。他接著說:「還有這裡!」「在樓上,」她喃喃說。「有時在庭院裡,」他輕聲耳語。「小聲點,」他們都說:「要不然會驚醒他們。」

 

喔,不,不是你們驚醒我們的。「他們在找那東西;他們在掀簾子,」一個人可能會邊這麼說,還邊讀著一兩頁書。「現在他們找到了,」也可能這麼說,把眉批的筆停住。然後,讀倦了,站起來看看四周,偌大屋子空著,門都開著,只聽到斑鳩愉快的咕嚕聲,還有農地裡打穀機的嗡嗡聲響。「我為了甚麼進來這裡?我想要找甚麼?」我的雙手空空。「那,也許在樓上吧?」蘋果在閣樓上。於是又走下來,庭院裡依然寂靜,只有那本書滑落在草地上。

 

但是他們在客廳找到了。但人們可看不見他們。窗戶的玻璃映出蘋果,映出玫瑰;樹葉子在玻璃裡一整片綠。如果他們走進客廳,蘋果只會轉過來黃色的那一面。然而,才過一會兒,如果門開了,散開在地板上,掛在牆壁上,懸垂在天花板…甚麼?我的雙手空空。鶇鳥的影子在地毯上橫越而過;在如井底般的寂靜裡傳來斑鳩的咕嚕聲。「歲福,歲福,歲福,」屋子裡心跳聲輕輕鼓動著。「寶物埋在土裡,而這房間…」心跳暫停。喔,就是那個埋藏的寶物嗎?

 

過了一會兒天光漸暗。但是樹木將一條條跳動的太陽光束捲繞成為黑暗。那光束是我經常追尋的,在玻璃之後燃燒,如此美麗,如此罕見,冷然躲藏。死亡就是那片玻璃;死亡隔開我們,先降臨女子身上,於數百年前,空留屋宇,窗戶緊閉,房間暗無一人。他離開屋子,離開她,往北行,往東行,看著星辰轉往南方天空;回來尋覓舊屋,屋子已沉在幽怨底下。「歲福,歲福,歲福,」屋子裡心跳聲愉悅鼓動著。「這寶物,你們的。」

 

風呼嘯過大街。樹木俯身彎向這邊和那邊。月光在細雨中狂亂四散飛濺。燈光映出窗戶卻是筆直。燭火靜止不動。那對幽魂愛侶在屋裡信步徘徊,打開每一扇窗,輕聲細語唯恐驚醒我們,自得其樂。

 

「我們睡過這兒,」她説。他接著說:「親吻無數次。」「晨間醒來時…」「銀光在樹梢間…」「在樓上…」「還有在庭院裡…」「當夏天來時…」「在冬季裡…」遠遠的,門一扇扇的關上,輕聲撞擊彷彿心跳。

 

他們走近,停在門外。風乍歇,雨似銀絲延著玻璃流下。我們眼睛緊閉,沒有聽見身旁腳步聲,沒有看見女子幽魂似的斗篷衣擺。他用手遮住燈盞的亮光。「看,」呼吸般輕聲:「熟睡著呢,愛還留在他們唇上。」

 

彎著腰,提著的銀色燈盞在我們上方,他們深深看了良久。停歇良久。風吹來,燭火微曳。狂野的月光照過地板和牆壁,照在表情抽搐的臉龐上,那臉龐在思索,在探尋熟睡的人內心的喜樂。

 

「歲福,歲福,歲福,」屋子裡心跳聲驕傲鼓動著。「好多年了…」他歎息。「你又找到我。」「在這兒,」她喃喃地,「酣睡;庭院裡看書;歡笑,在閣樓滾著蘋果。這兒,我們的寶物留在這兒…」彎著腰,他們燈盞的亮光逼我睜開眼睛。「歲福,歲福,歲福,」屋子裡心跳聲狂亂鼓動著。醒過來,我大喊:「喔,這就是你們埋藏的寶物嗎?在心裡的亮光。」

 

 

################################################

《旭祥介紹》

這是維吉妮亞.伍爾芙(Virginia Woolf)700字的短篇小説。我已盡可能依照原文,逐字翻譯,不添辭藻,以保留原文風貌。本來擬將原文一併貼上供讀者參考,但怕大家忙著檢討我的譯文,反而失去閱讀伍爾芙的焦點了。真的有興趣閱讀原文的話,很容易在公版書網頁,諸如FeedBooksGutenberg Project找到。

 

伍爾芙的作品非常奇特,她用大量的意識流(Stream of Consciousness)方法,小說的情節極少,但是刻劃出的內心世界卻更為深刻真實。鬧鬼的屋子是她最有名的短篇作品之一。我很驚訝在本篇中,她的語言像中文一樣,寫了許多省略主詞或省略受詞的敘述。但是英文法是不能沒有主詞的,所以大量使用「分詞構句」。即使有主詞,她的代名詞指涉也是非常模糊,讓人困惑不知指誰。伍爾芙顯然是故意的。在這個短篇裡,有一個字非常重要,就是「it」。但是我個人不喜歡用中文「它」來取代,因為我認為中文裡,我們很少用這個字來代表物品或一棟房子。所以我用了一點中國功夫,開頭稱為「東西」,接下來就省略,但讀者會自然知道指涉一個物品。

 

這是一個非常哀傷的故事。我知道這個短篇乍讀十分晦澀,不要急,更別走開,我寫了一點點簡單導讀在這禎圖的後面。但是看導讀之前,不妨再多讀兩次,猜猜看意思是甚麼。

  

 

 

 

這是一對男與女的鬼魂在屋裡行走,尋找東西。屋子的主人應該是一對夫妻吧。敘事者,也就是「我」,顯然是女主人。從故事一開始,男女鬼魂到處遊蕩尋找著,到故事中間,我們知道了他們在尋找埋藏許久的「寶物」。最後一句話,終於告訴我們寶物是甚麼。但是那是女主人的猜測,信也由你,不信也由你。對景色的描繪寂寥而充滿幻想,例如,<鶇鳥的影子在地毯上橫越而過>,我想像太陽西斜,遠方飛鳥的影子映入屋內,當鳥飛過,屋裡地板的影子也橫越過客廳,好生動啊。許多景物的象徵也極明顯,例如隔離陰陽兩界的大片玻璃。我們注意到伍爾芙將部份景物描寫不斷重覆,好像音樂的演奏重覆著主題,是敘事者對鬼魂的觀照?最令人哀傷也有些悚然的,是兩個鬼魂對熟睡的人凝視許久,懷念甜蜜歲月,深深羨慕他們生而為人的幸福。

台長: 李旭祥
人氣(55,704) | 回應(4)| 推薦 (3)| 收藏 (0)
全站分類: 藝文活動(書評、展覽、舞蹈、表演) | 個人分類: 古典文學 |
此分類下一篇:升火 --- 傑克倫敦短篇小說選譯 (上)
此分類上一篇:海狼 - 充滿暴力的海洋小說

斷章
呵呵~我讀來好像不太一樣..^^
2010-11-20 11:03:53
版主回應
Woolf的短篇含意混沌朦朧, 從不同的角度看都有不同的趣味. 其實我自己讀了幾遍, 心裡也些不同的解釋.

更別說象徵的東西了.

寫詩的朋友們是否比我更喜愛這闕小品呢?
2010-11-21 12:50:25
映彤
吳爾芙,對屋子和房間的描寫,具有象徵寓意;

這樣的短篇小品,很耐人尋味~
2010-12-03 21:07:50
(悄悄話)
2011-06-20 00:12:29
(悄悄話)
2011-06-21 03:12:00
是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文