24h購物| | PChome| 登入
2018-01-08 01:36:24| 人氣3,081| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

そう簡単には通じません。

推薦 3 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

さっきタバコを買いに出たときに、玄関先で観光客の方がガードのおねいさんと「マッサージ屋に行くのにタクシーを呼んで、行き先を説明して、」のやり取りを助けてきました。感謝とともに多少驚かれましたが、実はちゃんと通じているわけではありません。

しばらく現地で生活すれば、なんとか日常生活できる程度には話せるようになりますし、地名標識くらいは読めるようになります。でもそれは、
1)バンコクなどでは、日本人が話すタイ語(らしき言葉)、から、何が言いたいか想像できる人が多い。
2)仕事の同僚やガードのおねいさんなど、普段話をしている人は、私のへんなタイ語が理解できるのと、私が何を求めているかを、言葉の外側で理解してくれる。
だけです。

そもそも、日本人や韓国人にとって声調のある言語は、きちんとした教育とかなりの訓練を積まないと、ちゃんと話せるようにはならないと私は思います(あるいは天性の才能か)。タイ語でも、r音のあるなしは、ゆっくり話してもらっても、未だに私には聞き分けられません(笑)。

ちなみに、郊外の食堂では、ごはん(カオスワイ)すら通じないことも多々あります。






カタカナタイ語の本もたくさん出ていて、歓楽街などではみなさん通じていると思いがちですが、それは相手が一枚も二枚も上手だということでしょう。

東京五輪では、「海外経験のあるボランティアで通訳を」と、のんびりした話をしていますが、自分の言いたいことを言う、のでなく、母国語しかわからない方に相手の知りたいことを説明する、のは、我々のレベルでは難しい。またそれができる人たちは、ボランティアでは受けてくれないでしょうし、そもそも忙しいのでは?

台長: pochi
人氣(3,081) | 回應(0)| 推薦 (3)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 海外旅遊(國外、大陸) | 個人分類: バンコク生活 |
此分類下一篇:ひさしぶり
此分類上一篇:カオオプサパロット 焼き飯のパイナップル器

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文