24h購物| | PChome| 登入
2004-08-05 14:58:10| 人氣70| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

【Say Yes Enterprise】的互文性—一個可能的研究問題

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

看完第六案的「克拉瑪對克拉瑪」,
原本模糊的感覺突然唰的清晰起來;
沒錯,
鈕承澤先生每一案(單元)的抬頭,
都是電影的片名。

第一案:麻雀變鳳凰
第二案:戀戀風塵
第三案:情書
第四案:畢業生
第五案:致命的吸引力
第六案:克拉瑪對克拉瑪
第七案:你是我今生的新娘

豆導的意圖相當明顯,
電視劇與電影間的文本互涉(intertexturality)。
不僅是被挪用來當做單元名稱的電影片名相當程度的指涉了該單元的內容主軸,
被指涉的電影文本也與該單元間存在著高度的互文性,
無論是劇情、人物甚至是意識形態。
鈕承澤身為一個導演,
其在風格上、在場面調度上、在鏡頭語言上、
都很明顯的表現出強烈的企圖心,
雖然說仍有斧鑿過深的匠氣,
但仍然可以很清楚的發現他試圖更精緻電視劇整體內容與質感的用心。
善用(或愛用)符號隱喻的手法是一個特點,
這也是國內電視劇其他編導所不及的地方;
非得把觀眾當白癡,
一定要每件事情都交代,
大量的使用拙劣的「內心獨白」,
因為劇情不夠、鏡頭不美,
所以只能充斥過量的台詞與過分的情緒。
這些我們在【求婚事務所】裡都看不到。

回到與電影文本的互文性,
先前說的只是提出一個點,
一個我覺得有空間可以再深化、再研究的點。
不只是把片名拿來當單元名的「創意」這麼簡單,
看過那些被指涉的電影文本的人應該也都能多少了解「作者」的意圖。
當然,把豆導當成「作者」,
我想還言之過早了。
Anyway, 先帶到這裡,
過一陣子再來好好的思考這個互文的問題,
我想應該會是個有趣的研究。

有結果再跟大家分享吧!


圖片來源:http://pgm.ttv.com.tw/drama/2004/propose/default.asp

台長: SAKEH SASHIMI
人氣(70) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 藝文活動(書評、展覽、舞蹈、表演)

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文