24h購物| | PChome| 登入
2007-11-17 20:57:00| 人氣4,660| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

馬勒-「大地之歌」第2樂章「秋日寂寞者」

推薦 2 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

第2樂章「秋日寂寞者」
 

Kathleen Ferrier,女低音
Bruno Walter,指揮
Wiener Philharmoniker
May 14,15,16, 1952錄音

http://www.youtube.com/watch?v=OQI7ZSpaY6M


指定要略為緩慢,並有點疲倦的。d小調,3/2拍子。6個樂章中,唯一無法確定原詩的是這個樂章。一般認為原詩是錢起的「效古秋夜長」,但近年來有人對這種說法提出疑問,覺得或許該是張籍或張繼之作。

錢起的「效古秋夜長」是敘述秋夜男女相思之情,但其氣氛遠離「中國之笛」所收錄的有哲學內容的詩。如前文所述,「大地之歌」的歌詞使用Bethge的德文譯詩,而Bethge記載這詩的原作者為「Tschang-Ti」。這名字的漢字,與其說是錢起,不如說是「張籍」或是「張繼」。其實Bethge也翻譯「Tschang-Ti」(張籍)的「節婦吟」,因此第2樂章的原詩為張籍作品的可能性較高。只是張籍留下來的作品中,找不到相當於這樂章歌詞的原詩,因此有人認為這歌詞根本是Bethge所創作。

現在暫且以錢起的「效古秋夜長」談論這樂章。
原詩如下:

效古秋夜長

秋漢飛玉霜,北風掃荷香。
含情紡織孤燈盡,拭涙相思寒漏長,
簷前碧雲靜如水,月弔棲烏啼鳥起。
誰家少婦事鴛機,錦幕雲屏深掩扉,
白玉窗中聞落葉,應憐寒女獨無衣。

這首詩經Gautier之手翻譯成法文Le soir d’automne(秋夜),其詩句已有相當自由的改編,詩的行數有6行。再經Heilmann譯成的德文詩Herbstabend der Einsamen(秋夜寂寞者)相當忠實於法文詩,其行數也是6行,只是詩題多了「寂寞者」。到Bethge之手,就大幅改編,詩題成為Die Einsame im Herbst(秋日寂寞者),而且把Gautier與Heilmann的散文詩擴大為各有4行的4段詩句。
上述幾個版本的詩句,請進下列網站查閱,在此不再翻譯。http://www.mahlerarchives.net/DLvDE/DLvDE.htm

不過該站有Gautier的譯詩而缺Heilmann的,因此補列於下:

Herbstabend der Einsamen (Heilmann)
Die bläulichen Herbstnebel ziehn über den Strom; die kleinen Gräser sind vom Reif bedeckt,
Als hätte ein Bildhauer Staub von Jade über sie fallen lassen.
Die Blumen haben ihren Duft verloren, der Nordwind beugt sie nieder, und bald werden die Blätter der Lotosblüten auf dem Wasser schwimmen.
Meine Lampe verlischt, Mitternacht bricht herein, nun will ich mich auch zur Ruhe legen.
In meinem Herzen ist es schon lange Herbst geworden, und ich weine in meiner Einsamkeit.
Wann wird die Sonne der Liebe kommen und meine Tränen trocknen?

這一樂章的歌詞如下:

2. Der Einsame im Herbst
第2樂章「秋日寂寞者」

Herbstnebel wallen bläulich überm See;
Vom Reif bezogen stehen alle Gräser;
Man meint’, ein Künstler habe Staub vom Jade
Über die feinen Blüten ausgestreut.

青青秋霧渡湖面;
皚皚冷霜蓋草叢。
巧似妙手撒玉珠,
散在嬌花玉葉上。

Der süße Duft der Blumen is verflogen;
Ein kalter Wind beugt ihre Stengel nieder.
Bald werden die verwelkten, goldnen Blätter
Der Lotosblüten auf dem Wasser ziehn.

花香早已飛散流失:
花莖遭受秋日冷颼北風吹襲橫倒。
枯萎成金色的荷花,
不久都會浮出水面。

Mein Herz ist müde.Meine kleine Lampe Erlosch mit Knistern;
es gemahnt mich an den Schlaf.
Ich komm zu dir, traute Ruhestätte!
Ja, gib mir Ruh, ich hab Erquickung not!

我心已疲憊,我的小燈隨幽音消失;
那引我昏昏欲睡。
我到你那兒,那心安而能夠休息的地方!
對啊,給我安寧,我一點精神都沒有。

Ich weine viel in meinen Einsamkeiten.
Der Herbst in meinem Herzen währt zu lange.
Sonne der Liebe, willst du nie mehr scheinen,
Um meine bittern Tränen mild aufzutrocknen?

我孤獨的掉淚。
在我心底的秋天太長了。
愛的太陽啊,你不願發出光芒,
把我的苦淚輕輕拂拭嗎?

台長: 雲翁
人氣(4,660) | 回應(0)| 推薦 (2)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 音樂賞析(音樂情報、樂評、歌詞、MV) | 個人分類: 交響曲 |
此分類下一篇:馬勒─「大地之歌」第3樂章「關於青春」
此分類上一篇:馬勒-「大地之歌」第1樂章「悲大地之酒歌」

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文