24h購物| | PChome| 登入
2008-06-16 00:17:47| 人氣713| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

重新閱讀村上春樹(Pt.1)

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台



覺得自己最近看的、關於寫作的書夠多了,現在應該是要自己開始動筆的時候了。因為之前看過的書上提到,模仿別人的文章結構,是一個不錯的開始,所以我就打開家裡面、我蒐集的村上春樹作品,看看可以從裡面得到什麼靈感。

村上春樹一直都是我喜歡的作家。除了每一本中譯版,我幾乎都買了以外,我連德文的翻譯版,也買了幾本:「挪威的森林」這本書的德語版叫「Naokos Laecheln」,直接翻譯的話,意思是「直子的微笑」,這種翻譯和台灣的翻譯很不一樣。是因為直子是裡面主角愛戀的對象,才會這樣翻吧?是嗎?

另外,同一本書的法文版翻成「La Ballade de I’impossible(可以意會成「悲傷戀歌」嗎?)」也和日文原文(ノルウェイの森)及英語版(Norwegian Wood)不甚相同。因為這樣,所以我也去查了「挪威的森林」其他語種的譯名。我發現,這本書的義大利文翻譯是「Toyko Blues」,而西班牙文翻譯書名和意文很像,是「Tokio blues」…真奇怪,為什麼歐洲人會這樣翻譯這本小說呢?

回到德文好了,「國境之南,太陽之西」的德語版是「Gefaehrliche Geliebte」,意思是「危險的情人」。這種翻譯也很怪,因為我記得裡面的內容,好像是一個出軌的愛情故事,和「危險」好像沒有什麼關係的樣子;另外,「遇見百分之百的女孩」是「Wie ich eines schoenen Morgens im April das 100%ige Maedchen sah」,意思是「四月某個美好的早晨,我遇到了百分之百的女孩」。怎麼說呢,德語的這個翻譯,比較是像日文的原文(四月のある晴れた朝に100パーセントの女の子に出会うことについて)。而我們台灣的翻譯,是簡化過的翻譯。如果這本書的翻譯,變得像德語版一樣長的話,說不定在台灣的接受度,就不會那麼高。簡短如「遇見百分之百的女孩」這樣的書名,就好像蔡智恆寫的戀愛故事、「第一次親蜜接觸」一樣,讀者看到這種書名,就會想要拿起來翻翻看吧。

不過,如果像德國那樣,把書名完全翻出來的話,我覺得會更有一種「村上春樹的味道」。嗯,如果你要問我,什麼是村上春樹的味道呢?我會說,村上春樹的作品,就是有那種日本人受到美國文化影響的調調。


同意嗎?




相對來說,「世界末日與冷酷異境」是「Hard-boiled Wonderland und das Ende der Welt」,「人造衛星情人」是「Sputnik Sweetheart」,「發條鳥年代記」是「Mister Aufziehvogel」就和台灣的翻譯差不多。不過不知道為什麼德文版要把「das Ende der Welt(世界末日)」放在後面呢?(可能和英語版Hard-Boiled Wonderland and the End of the world這樣的翻譯有關吧)…另外,我們出成上、中、下三本賣的「發條鳥年代記」,德國版是厚厚的一本。這…,這也和我們不一樣。

唉呀,本來要談我重看村上春樹作品的感想,不知道為什麼,怎麼還沒進入主題,就寫了那麼多有的沒有的。罷了,明天再繼續這個話題好了。

台長: superstar DJ
人氣(713) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 藝文活動(書評、展覽、舞蹈、表演)

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文