24h購物| | PChome| 登入
2005-11-15 20:32:11| 人氣402| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

Lost in Translation—【What’s Up SMAP 2003/10/24】(Part II)

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

歌唱也是有獨特的世界觀不是嗎?山崎將義﹝Yamasaki Masayoshi﹞先生等等有特色的人就很好模仿。說很好模仿很奇怪,果然還是要有個性、特徵,很‧‧怎麼講?有別人所沒有的個性的人,自然就好模仿。果然像山崎將義先生或是忌野清志郎先生等等,感覺形象特別不是嗎?所以我到現在還記得,山崎將義先生不是提供了〝Celery〞給SMAP嗎?那時錄音要用的demo帶,也就是為了記得歌曲所聽的帶子。那時拿到帶子時,是山崎將義先生的歌聲喔。真的,果然一聽,藉由山崎先生唱歌的氣氛記住了歌曲不是嗎?之後到錄音室錄音,那麼開始錄音囉這麼一說,那麼從那裡開始呢?那麼首先從A段開始看看這麼說,demo帶的感覺就出現了。結果第一次,這麼唱不是不錯嗎?自己這樣錄了,結果錄音間的工作人員,混音師、指揮老師等等的人,藉很棒的揚聲器聽我剛錄製〝Celery〞的聲音。「這個,像不像是跟山崎將義一樣的人?」這麼說‧‧變成那樣了﹝笑﹞﹝→模仿力太強,也是很傷腦筋的呢^_^﹞。對。還記得嚇了一大跳。不要叫我模仿一下啦!那邊的。可惡,我們的工作人員都是虐待狂耶。「喂,稍微模仿一下啦!」這麼說﹝苦笑﹞。好過份,把我一個人丟在錄音間說「喂,稍微模仿清志郎啦!」﹝→忌野清志郎曾與木村拓哉共演《Gift》,就是那個整天躲在幽閉空間不出來的犯罪狂,喜歡跟由紀夫互相取笑彼此。﹞那是怎樣啦?不要啦。清志郎跟山崎先生有一點相近喔!﹝→喂~結果還是自己要做了‧‧=.=分明就是自己也愛鬧,也是被虐狂?^_^﹞嗯。「﹝開始模仿山崎唱〝Celery〞﹞加油看看吧!」,嗯清志郎先生跟他音色很接近。﹝模仿中﹞‧‧不像。今天聲音沙啞。不行,清志郎先生的不行呢。﹝→有一點懊惱:-)﹞那麼,稍微在全國聯播網丟臉的狀況下,我要藉由播放歌曲逃走!﹝→又逃走了‧‧主持人今天特別像個頑皮的小男孩,動不動就要逃走呢!^__^|﹞聽到這首歌曲呢,就會想起自己的某個節目。嗯就個人來說。是跟自己有關的節目,但是在那個節目裡跟我一起合作的,那個有點暴牙的大叔,跟他有關的傳真傳來了,所以想播這首歌。Bob Dylan的〝Blowing in the Wind〞。﹝→歌曲播放,Bob Dylan的聲音一出現,突然有另一個謎之聲跟著一起唱‧‧啥米?怎麼這麼恐怖?呵呵,原來是主持人模仿Bob Dylan的歌聲跟著唱和‧‧=.=果然一玩上癮就停不了,沙啞帶點鼻音的效果還剛剛好﹝笑﹞,自己模仿還不好意思地笑了‧‧^__^。﹞

好,聽到的是,知道在講哪個節目嗎?Bob Dylan的〝Blowing in the Wind〞。

繼續,跟哪個大叔有關的傳真送到What’s來了。真的是,在外面做了什麼,What’s的聽眾全部都會來這向我報告,真高興啊!真省事。﹝→原來這裡是CIA的分部呀!這位指揮長線民還真不少‧‧^0^。﹞嗯這個是‧‧‧。

﹝傳真三﹞「最近,﹝邊笑邊唸﹞跟Sanma san感情好像很好呢!Sanma san好像在廣播或電視也會說到拓哉的事呢。在某個有特別來賓的節目裡,前妻大竹忍小姐好像說過,Sanma san在電視裡滿嘴胡說八道耶。『那個人在電視上滿嘴謊話,然後還打電話來說今天在電視上這樣講請多包涵啊,這麼說』,說了這樣的事。難道說到拓哉的事也是亂講的嗎?拓哉依你看,Sanma san是大騙子嗎?」

這樣子說。嗯~~那個大叔的事嗎?好厲害的傳真這個。嗯。﹝呼呼地笑﹞就是「感情很好喔」開頭突然這樣說。可以說感情很好嗎?這個?嗯常讓人有這種感覺呢!我啊,同在一起工作太投入時就完全忘記。常常想說「嗯那我再打電話給你」等等這樣說,「辛苦了!」這樣說,一起出去玩之後要回家了不是都會這麼講嗎?然後要回家,「﹝模仿Sanma san的口吻﹞再打電話,就這樣囉!」地這樣走遠回去了。然後我自己也開車離開,遇到紅綠燈時停下的時候,總是會這樣想,我是看那個人電視長大的耶!這樣想著說。Dorifu﹝→這似乎是個搞笑團體﹞還是搞笑一族來說,我啊,又要講到我家的事了,我家不太看Dorifu的呢!但是看搞笑藝人是可以的。有這樣的感覺。看著搞笑節目長大的。是在那個搞笑一族裡的人耶。嗯。所以有「看到了‧‧」的感覺,或者是出去玩時,一瞬間我會有「啊,是本人」的感覺,變得跟平常人一樣的反應。嗯。讓人說感情很好,常有這種傳真。說著不同的事。但是在全國聯播網裡說不出來呀,那個人。知道嗎?在關西地區地方性的,傳真去那〝明石家電視台〞?在那個地方,什麼都講的樣子。但是這個,所謂說謊?我想這樣說好了,嗯,亂說的確有。但是嗯亂講也有‧‧為何我在幫那個人說話?嗯,亂講的確是有,但是那樣的謊話,或許是身為主持人,為了達到效果而說了謊不是嗎?其實,我覺得他是個喜歡看到人家笑,然後自己也會跟著笑的人喔。所以需要亂說時就亂說,講正經事時也可以。就是,很微妙的感覺。但是跟那個人在一起的時候‧‧很快樂呢。嗯。用這麼一句話來說。但是,大竹小姐很累呢。我相信她絕對很累。真的﹝笑﹞。﹝→所以她後來就決定不想再這麼累了咩‧‧=.=|||﹞藉這個場合讓我單方面講一下。不要到人家家裡來,還將自己的照片擺在人家家裡啦。嗯,在這裡就講這件事。﹝→^0^,Sanma san你是很想成為人家家裡的一份子是吧?還是故意把照片留在人家那邊,然後出去外面可以亂講一番:「那個木村拓哉跟我要照片耶!」怎麼這麼好笑?﹞嗯,接下來,接下來也是跟Sanma san有關的傳真。介紹一下。

﹝傳真四﹞「晚安。木村,因Sanma san才有演出的機會喔。」

這個是什麼意思?

「最近在電視裡,『我啊,拒絕了《Good Luck!!》的演出。所以Kimutaku才接下的』地這麼說。」

這樣講。這是胡說八道的﹝笑﹞。這個就是,這樣的事,這樣說就是「要你笑」的亂講不是嗎?這個一定是。到底是不是亂講,那為了確認,不跟經紀公司連絡,直接打電話看看要不要?反正是不跟經紀公司報備就自己去參加慈善活動的人嘛。﹝→Sanma san也是個任性的大叔呀!^_^﹞可以用這電話?這個是撥零打出去還是怎樣?‧‧直接打喔?那麼馬上‧‧這個如果接了我反而也很困擾呢。﹝→那你打是‧‧?﹞‧‧啊沒人接耶,沒人接。啊─﹝→嘆了一口氣^__^﹞來留言。「喂,我是拓哉。嗯‧‧『拒絕了《Good Luck!!》』收到了這個情報,非常不得了,我還是第一次聽到。嚇了一跳所以打電話看看。真的,《Good Luck!!》,多虧Sanma san拒絕!我才能遇到《Good Luck!!》這麼優秀的作品,非常感謝你。順便說一下,現在正在廣播節目現場。那麼再連絡。」

那麼,來播首歌。嗯,講完這個有點暴牙的關西大叔的話題後,很不好意思,想播這首歌。那麼來聽吧!SMAP的〝Hey Hey多謝惠顧〞。﹝→你是在感謝Sanma san當你的工作介紹人嗎?^__^結果這時電話竟然響了!喔!難不成?!﹞這是怎樣?電話?喂?

喂喂?﹝Sanma san說話了:「這是幹嘛?」﹞沒有,沒幹嘛,真抱歉。嗯現在在忙嗎?﹝Sanma san:「現在沒在工作。休息中啦。」﹞休息中?喔沒有啦,現在正是廣播現場,我的廣播節目。什麼?嗯,從錄音室打電話喔。因為手機收不到訊號。嗯,大概這個話筒傳來的聲音只能聽到幾句吧!嗯,全國38局聯播網。﹝Sanma san:「這樣我講什麼好笑的都沒有效果。」﹞嗯,所以在錄音室裡只有我會笑。﹝Sanma san:「哈哈哈‧‧我要掛電話了!」﹞﹝→^0^﹞不要,不要掛啦!反正在休息。沒有,傳真來了很不得了的。嗯電話剛才沒人接留了言。嗯聽到了嗎?就是多虧你拒絕,我才能有這麼棒的經驗,現在也充滿感謝的心情。﹝Sanma san笑了﹞怎麼了?‧‧﹝Sanma san:「你神經呀?」﹞不,不是神經。還蠻多的,這種傳真。喂喂?啊真的掛電話了。這個,你看真的掛斷了。﹝→當然掛囉,有個怪怪的三十歲男子打電話騷擾他‧‧^_^﹞

那麼下週同一時間,What’s Up~~!就這樣,我是木村拓哉。﹝→此時電話又響了!﹞

Takuya:「啊,又打來了,真是煩人!!有出其不意的感覺吧?喂?」
Sanma:「啊,抱歉抱歉,錄音現場真抱歉。」
Takuya:「是現場啊,這邊。」
Sanma:「我這樣打過來,是不是以後每個禮拜都可以出現?」﹝→哈,老爹你除了要當人家家人,還要每個禮拜粘著人家呀?﹞
Takuya:「唉就說﹝笑﹞,你不用再打來,真的﹝笑﹞!抱歉,沒跟經紀公司報備。」﹝→主持人開始緊張,主持了八年的廣播節目竟然有人要來搶?!=o=||一個福島﹝註三﹞就很煩了說‧‧^_^|||﹞
Sanma:「我知道了。我會每個禮拜打電話的。」﹝→啊!不會吧?﹞
Takuya:「﹝又好氣又好笑﹞就說不要打了啦。」﹝→呵呵,果然電話接了很困擾=.=﹞
Sanma:「﹝笑﹞那再連絡喔!」
Takuya:「好我知道。」
Sanma:「啊抱歉抱歉。」
Takuya:「好,好─。」﹝→主持人可能在想:真的不要打來了喔!^__^﹞
Sanma:「好─。」

※《What’s Up SMAP》是木村拓哉在日本個人的廣播節目,從1995年起在Tokyo FM聯播網播出。節目中可以了解到木村拓哉不為人知的另一面,特別是調皮搗蛋的那一面﹝笑﹞。

註一 《Takuvia泉》單元源自於日本有名益智節目《Trivia泉》,專門介紹不為人知的小知識,台灣仿效此節目型態,製作了《冷知識轟趴》,目前正在有線電視台播映。因為木村拓哉非常喜歡《Trivia泉》,因此在自己的廣播節目《What’s Up SMAP》中也開闢此特別單元,名稱也依自己的名字,改成《Takuvia泉》。

註二 Sanma san是日本有名的主持界大哥大:明石家秋刀魚先生。能說善道,言詞犀利,話題不拘什麼話都能亂爆,也很能搞笑。每年與SMAP固定演出綜藝節目《美女與野獸》已近十年之久。2002與木村拓哉共演《空から降る一億の星》《從天而降億萬顆星星》而有更進一步的交情。2003起兩人合作綜藝節目《さんタク》,今年已是第三年。

註三 福島是木村拓哉的經紀人,常在節目中〝插花〞,三不五時跟Takuya一搭一唱,有爆笑的對話。木村拓哉常常欺負福島,大概是想把對事務所的氣都發洩在他身上吧!﹝笑﹞

台長: 蔚藍海岸
人氣(402) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 偶像後援(藝人、後援會) | 個人分類: Lost in Translation |
此分類下一篇:Lost in Translation ─【Ohayou SMAP~04/09/10 & 04/09/13】
此分類上一篇:Lost in Translation—【What’s Up SMAP 2003/10/24】(Part I)

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文