24h購物| | PChome| 登入
2012-04-16 07:23:23| 人氣4,938| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

善逝說為唯一「過」

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

近日請到第三版第一刷小廣論,想了解這一版訂正的情形。

先查閱了p.20102
《親友書》云:「大王應知念身住,善逝說為唯一
,故當勵力勤守念,失念則壞一切法。」

當中的「」依舊沒有訂正,末學特別集結了在《菩提道次第廣論》修習部落格的三則內容分享,以作為勘誤之建議。

消文(2011/01/30) 

消文紀錄──
《親友書》云:《親友書》說。
大王應知念身住:大王!應當知道於身住身念。消文者注,此依大唐三藏法師義淨所譯《龍樹菩薩勸誡王頌》譯文理解。
善逝說為唯一道:世尊說這是一乘道。消文者注,此處書中誤印為「過」,「一乘道」乃依宋天竺三藏僧伽跋摩譯《勸發諸王要偈》譯文理解,請參考藏漢(2011/01/30)
故當勵力勤守念:所以,應當努力精勤守護正念。
失念則壞一切法:如果忘失正念,則壞失一切善法。
我對這段本文的理解――
這段引《親友書》,對治忘念。

論源(2011/01/30)論源紀錄──
नागार्जुन सुहृल्लेख
Nāgārjuna: Suhṛllekha
राजन् बुद्धेनोक्तः कायगता स्मृतिशचैकायनो मार्गः।
rājan, buddhenoktaḥ kāyagatā smṛtiścaikāyano mārgaḥ /
रक्षेदिमं सयत्नं स्मृतिनाशाच्च सर्वधर्मप्रध्वंसः॥५४॥
rakṣedimaṃ sayatnaṃ smṛtināśācca sarvadharmapradhvaṃsaḥ // Sl_54 //

T32 No. 1672
宋罽賓三藏求那跋摩譯
《龍樹菩薩為禪陀迦王說法要偈》全一冊
51.大王當觀身念法 世尊說為清淨
若無此念增惡覺 是故宜應勤修習

T32 No. 1673
宋天竺三藏僧伽跋摩譯
《勸發諸王要偈》全一冊
63cd
身念處大力 佛說一乘
64.常當繫心念 方便善守護 若忘是正念 則失諸善法

T32 No. 1674
大唐三藏法師義淨譯
《龍樹菩薩勸誡王頌》全一卷
54.於身住身念,茲
善修常,如其虧正念,諸法盡淪亡。

法王達賴喇嘛開示
《親友書講記》全一冊(p.06312)
大王佛親作宣說,於身威儀具正念,是為共
善守護,失念則致諸法亡。

藏漢(2011/01/30)
論之本文──p.20102
《親友書》云:「大王應知念身住,善逝說為唯一道,故當勵力勤守念,失念則壞一切法。」

藏文:

བཤེས་སྤྲིངས་ལས། དབང་ཕྱུག་ལུས་གཏོགས་དྲན་པ་བདེར་གཤེགས་ཀྱི། །བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་ལམ་དུ་ཉེ་བར་བསྟན། དེ་ནི་བསྒྲིམས་ནས་མངོན་པར་བསྲུང་བགྱི་སྟེ། །དྲན་པ་ཉམས་པས་ཆོས་ཀུན་འཇིག་པར་འགྱུར། །ཉེས་དང༌།
梵文:

नागार्जुन सुहृल्लेख
Nāgārjuna: Suhṛllekha
राजन् बुद्धेनोक्तः कायगता स्मृतिशचैकायनो मार्गः।
rājan, buddhenoktaḥ kāyagatā smṛtiścaikāyano mārgaḥ /
रक्षेदिमं सयत्नं स्मृतिनाशाच्च सर्वधर्मप्रध्वंसः॥५४॥
rakṣedimaṃ sayatnaṃ smṛtināśācca sarvadharmapradhvaṃsaḥ // Sl_54 //

實習紀錄──
雖說是〈藏文實習〉欄,既然有梵文原典,實習生把它一併納入,當有助於文義之理解。

今天這一段漢譯《廣論》本文,因為判斷書中原印「」字當為「」字之誤,所以由這裡研究起。

漢譯「善逝說為唯一」,其對應的藏文是།བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་ལམ་དུ་ཉེ་བར་བསྟན།,逐一查閱《藏漢大辭典》的結果是:བགྲོད་པ།(道路,路程)གཅིག་པའི།(相同的,沒有差別的)ལམ།(道)དུ།類格助詞)ཉེ་བར་བསྟན།(親示),所以這裡並沒有「過患、過失」的意思。

然而,實習生也體會不出「唯一道」的含義,因為「相同的,沒有差別的」並不代表是「唯一的」。但是,實習生發現《藏漢大辭典》裡有གཅིག་པུ།གཅིག་པོ།,兩者的解釋都是「單獨,唯一」,不曉得是不是這個緣故,而譯作「唯一道」?

此外,《藏漢大辭典》有收錄單獨詞目:བགྲོད་པ་གཅིག་པ།,它的解釋為「同路,一條路」,實習生根據這則詞目,བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་ལམ།的意思就成為「同路的道、一條路的道」,不知道這是不是《勸發諸王要偈》版譯作「一乘道」(一條路的道),以及法王開示版譯作「共道」(同路的道)的原因?

21:30

晚間分析梵文smṛtiścaikāyano mārgaḥ,經還原作smṛtiḥ ca ekā āyanaḥ mārgaḥ,至此得知,此道應作「一乘道(ekā āyanaḥ mārgaḥ)」。

 

以上是末學記載於《菩提道次第廣論》修習部落格的三則短文,支持p.20102《親友書》云之譯文中,「善逝說為唯一」,應訂正為「善逝說為唯一」。

又日後,末學讀到《廣論》p.31902:

龍猛菩薩亦說此念極為重要,如云:「大王佛善說,念身為共道,故應勤守念,失念壞諸法。

當知,此乃同一偈頌,法尊法師前後兩譯,然而後者顯已改為「」矣。

 

台長: rwaylin
人氣(4,938) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 社會萬象(時事、政論、公益、八卦、社會、宗教、超自然) | 個人分類: 勘誤 |
此分類下一篇:象乎?牛乎?
此分類上一篇:又如熱癰逼切,觸熱水等變異觸時,起極楚痛。

我要回應 本篇僅限會員/好友回應,請先 登入
TOP
詳全文