24h購物| | PChome| 登入
2003-05-01 22:43:52| 人氣54| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

也是王宮

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

義大利文中有個字「palazzo」常被誤譯為「王宮」,見有本關於威尼斯的中譯本介紹大運河兩岸,簡直就是「宮殿」林立,每座都稱為「某某宮」,然而中文裡的「宮」應該是帝王所住才是,像威尼斯這些富貴人家的寓所應該不宜稱之為「宮」,更何況威尼斯的歷史上向來只有民選的總督,又何來那麼多「王」去住那些「宮」呢?連總督都還只住「總督府」哩!威尼斯那些「宮」其實在中文裡應該稱之為「府邸」。
後來向義大利教授查證,老師的解釋很簡單:「大型建築,有很多房間,可做住家也可做辦公室,一般都有五六層以上。」我說有人把這個字當成了中文的「宮」,這位教授笑著搖頭:「可以指王宮,但通常都用來指建築、大廈,就像我,也是住在一棟Palazzo裡面,我住七樓。」我開玩笑說:「呀!搞不好那些不清楚的人聽說你住在Palazzo裡面,大概要以為你是國王了,因為你住在王宮裡面。」兩人相對哈哈大笑。
去義大利旅行常有機會住進Palazzo,古老大廈裡面設了民宿或小旅館,電梯還是那種籠子式的,又小又窄,天花板卻很高,是新建築不及的。
話說義大利的Palazzo其實就是指大樓,弄清楚之後,於是想到,那些抱本小字典便埋頭照字面翻譯的人,遇到那字有許多不同字義解釋時,也不去多花點功夫查證,找出最正確的譯文,就這樣隨便交差了事,倒也製造不少美麗誤會〈或娛樂效果〉。

台長: Fontaine
人氣(54) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 男女話題(愛情、男女、交友)

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文