24h購物| | PChome| 登入
2011-11-10 15:14:23| 人氣57| 回應0 | 上一篇 | 下一篇
推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

習語翻譯的正確和表達

習語翻譯的正確和表達
直譯法

所謂直譯法士原習語的表現形式和意義原則上不做任何調整的翻譯方法。

例如;(1)Fish in troubled water。譯爲“趁渾水摸魚”。

(2)A bolt from the blue。譯爲“晴天霹雳”。

(3)to break the record。譯爲“打破記錄”。

但是這樣做往往會帶來損害習語的修辭性特點的負面影響,甚至影響到翻譯的正確和表達。如美國著名作家Pearl S。Buck(賽珍珠)在翻譯漢語古典名著《水浒傳》中就犯過這樣的錯誤。

她堅持采用直譯的方法來翻譯這部作品,所以她翻譯“你不在家時,誰敢來放個屁?”譯作:“When you were not at home ,who dared to come near and pass his wind?”這裏“pass one's wind”是指一種生理現象,這與原著的意思懸殊很大。J。H。Jackson將其譯作“when you were not at home who dared to come and insult me? ”雖然語言的外殼變了,但思想內容與原文保持一致,比Pearl的譯文要得當。

節譯法

漢語中一種情況,就是習語中有的是對偶詞,往往前後在意思上重複,在修辭上很美很勻稱,但英語中一般沒有。遇到這種情況翻日文翻譯譯時可以節譯,省略並列重複的部分,只要翻其中一對,以免産生畫蛇添足之感。

例如:“銅牆鐵壁”可以翻譯成“wall of bronze”,不必譯爲“wall of copper and iron”;“街談巷議”在意義上也是重複的,所以譯成“street gossip”便可以了,“貪官汙吏”即“腐敗官吏”,可譯爲“corrupt officials”。

套譯法

鑒于習語的特殊性,我們在翻譯是要照顧到西域習語的突出特點;其民族地域的差異性和習語的獨特修辭性,特別是要保持習語的修辭性特點。鑒于這點,我們最好采用規劃翻譯法,即用目的語裏的同義習語去套譯出發語中英文翻譯的習語。

例如:(1)Talk of the devil,and he is sure to appear。說曹操,曹操到。

(2)Beauty is in the eye of the beholder。情人眼裏出西施。

(3)Rome was not build in one day。冰凍三尺非一日之寒。

意譯法

意譯法翻譯社是指在目的語找不到同義的對等習語時,我們將其意思翻譯出來的翻譯方法。

轉換形象法

英漢語言中有些詞的形象意義不同,但其文化內涵及交際意義是一樣的或相近的。爲了不使譯文比原作遜色,譯者公證在翻譯是常常使用轉換形象法來克服這些障礙。

例如:中國人常用“雨後春筍”來形容事物的迅速發展壯大,而英語的同義語是like mushroom(像雨後蘑菇)。漢語中的“畫蛇添足”在英語中的對應語爲“paint the lily”,都有“多此一舉”的意思。
直譯加意譯

有時爲了更確切、更有效地表達原意,譯者可以同時使用意譯法和直譯法,以保留原文的形象和文化。

“……如今便趕著躲了,料也躲不及,少不得要這個‘金蟬脫殼’的方法。”

霍譯:“……There in not time to hide ,I shall have to do as the cicada does when he jumps out of his shin :give them something to put them off the scent。

台長:
人氣(57) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 不分類 | 個人分類: 翻譯 |
此分類下一篇:英語學習“磨叽”的英文翻譯

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文