24h購物| | PChome| 登入
2011-10-20 16:29:52| 人氣51| 回應0 | 上一篇 | 下一篇
推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

網友反映市級文明公園內指示牌英文翻譯錯誤連篇

網友反映市級文明公園內指示牌英文翻譯錯誤連篇

7月27日,網友@shanzi在上海灘微博(t。xinmin。cn)發微博稱,位于闵行區秀文路的黎安公園內,多處特色場景的英語翻譯竟然都是錯的,“國際化並不是多幾個英語單詞就行了,寫錯了反而贻笑大方。”

  27日下午,記者走訪了闵行區黎安公園。公園占地面積不大,但風景秀美,一些便民措施也很周到。盡管天氣炎熱,依然有不少周邊居民在園中乘涼避暑。

不過,在景觀湖附近,記者發現了幾處日文翻譯可笑錯誤:櫻花步道的“步道”被翻譯成“triail”(應爲trail);卵石健身廣場中的“卵石”錯寫成“peble”(應爲pebble);休閑廣場中的“休閑”二字被翻譯成“exsure”(恐怕本意想譯爲leisure,且此譯法也不妥)。記者在園內走了一遍,發現幾乎每塊指示牌上都有錯誤,且不說單詞使用是否合適,單從拼寫上來說就已錯誤百出,光是“trail”一詞就有“triail”、“treil”等多英文翻譯種錯法,讓人“歎爲觀止”。
  記者繞到公園正門,發現黎安公園的門口挂著一塊醒目的銅牌,上面寫著“上海市文明公園”翻譯社、“上海市星級公園”。當記者詢問園內工作人員是否知道指示牌存在諸多可笑錯誤時,對方一臉茫然,“錯了嗎?我們都不懂呀!”


  國公證際化時代,人人“秀”英語。可這種水平拿出來,讓人臉紅。翻譯的諸多錯誤可能並不是“硬傷”,也沒有“安全隱患”,但細節恰恰體現管理方的態度和水平。不知星級公園的考評中是否有雙語指標,也不知標准是否爲“有就好”。希望園方盡快改正,不要因此落下笑柄。因爲,你不懂,總有人懂!
  就在記者要離開時,剛好看到一位帶著孩子來散步的年輕母親,指著指示牌教孩子念英文。然而,當記者告知她園內存在多種“烏龍”英語翻譯時,這位年輕的母親哭笑不得,“公園倒是挺漂亮,但文化水平還有待提高……”

台長:
人氣(51) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 不分類 | 個人分類: 翻譯社 |
此分類下一篇:公外部舉行“翻譯教學與學術論文寫作”講座
此分類上一篇:小語種國家貿易額劇增 翻譯人才短缺

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文