24h購物| | PChome| 登入
2006-07-14 18:00:22| 人氣1,108| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

從 Sylvia Plath 的《渡水》談起

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

...................................末日四騎士,杜勒

關於施薇雅‧普拉絲的這首詩,我嘗試越過文字的習障,進入文字背後詩人真正想要揭露的可能世界景象。
* * *
Black lake, black boat, two black, cut-paper people.
最近看的一部電影《里歐洛》,片中童年主角的哥哥畫了一張老師看不懂的畫:「雪地裡的白羊」,可以想見,全畫是一片空白。這首詩則是黑茫一片。
作者體會的是一個全然黑暗、我們無法知悉的世界。宇宙、或全部人類過往今來的生命暨經歷如漆黑的湖水,搭載我們的這一生有如看不到的黑色小舟;而我們,兩個在生命長河中偶遇的伴侶,就像兩個黑色的剪影人,一方面彼此既看不清對方也摸不清自己,只能粗見輪廓;另一方面,做為人,同樣是被不知什麼擺弄、操縱的紙偶。
Where do the black trees go that drink here?
那周圍巨大的樹羣呢?在黑暗中也是一片漆黑,巨大的樹垂下無數氣根沉入水中。這些陰鬱而年代久遠的自然界,比起我們活得更長久。黑暗中,不知它們蔓延到多遠?
Their shadows must cover Canada.
它們的暗影想必披被到北方加拿大全境。加拿大是地廣人稀的國度,最北邊靠近北極,甚多人跡罕至的冰原。於是,黑暗和荒涼、冰冷連結在一起。
行詩到此,詩人已經到了絕望的頂點,生命幾乎沒有一丁點的出口。

A little light is filtering from the water flowers.
在幾乎全然的黝暗中,終於察覺到水生花朵發出隱約的微光。
Their leaves do not wish us to hurry:
水面上一片片圓盤似的葉子,吸引著我們也阻擋著我們的小舟,似乎不願意我們匆忙經過、匆匆離去:
They are round and flat and full of dark advice.
這些睡蓮的葉片圓實而平坦,一片片暗黑的表面,滿是黑色的不明勸戒。它們遲滯著我們,但想告訴我們什麼呢?

Cold worlds shake from the oar.
由搖動的船槳引昇令人打顫的寒冷世界。其實打顫的是詩人自己,在這樣冰冷的黑暗中,作者由打顫的船槳隱喻打顫的手和身子。同時連結著外在世界──湖水和週遭環境,以及划船的我。兩者合而為一了。
The spirit of blackness is in us, it is in the fishes.
外在世界的冰冷和黑暗和我合而為一。所以詩人說,黑暗的核心暨內在於我們也內在水底我們看不見的魚群。此處,作者觸及了死亡的邊緣,一個極端疏冷的世界。接著下一句:
A snag is lifting a valedictory, pale hand;
一段露出水面的枯枝,像只剩枯骨的蒼白手掌,舉起來向世界告別。直接描寫了死亡的意像。但死亡是什麼?
Stars open among the lilies.
在暗黑的睡蓮之間,星群倒影在水面,一顆顆像睜開(或攤開)的小眼睛。
Are you not blinded by such expressionless sirens?
這些水面上的星光,像無數精靈水怪的眼睛一樣,一無表情的注視著你,難道你不會嚇得目瞪口呆?
This is the silence of astounded souls.
因為你所見到的,是令靈魂驚心動魄的沉寂。

於是,在死亡中,看到一些跡象,黑暗中,看到一點亮光的倒影,它們訴說的是生與死的什麼?那震撼人心的東西是什麼?
那一瞬間,讓我想起熊井啓的電影《千利休──本覺坊遺文》裡頭,千利休的徒弟本覺坊飲茶時體悟的,既是無又是有,是無中之有、有中之無,這樣枝蔓盤雜交纏著,令人悸動不已的生命實相。或如紀澤克的著作《幻見的真實》一書書名的意喻。
另一首 Robert Frost 的詩,不一樣的意像,表達了另一種生命情境。如果《渡水》表現的是〝沉寂〞之境,《荒地》表現的就是徹頭徹尾的〝孤寂〞了。

* * *
Desert Places荒地 —Robert Frost(1874~1963)

Snow falling and night falling fast, oh, fast
雪落 夜臨 好快啊好快
In a field I looked into going past,
於一片原野我目擊迅速消逝
And the ground almost covered smooth in snow,
地面滿佈鬆軟的白雪
But a few weeds and stubble showing last.
只露出幾莖雜草和殘株

The woods around it have it—it is theirs.
四周環繞的樹林包圍佔有這片野地
All animals are smothered in their lairs.
所有的動物窩在自己的巢穴
I am too absent-spirited to count;
我心神空乏無法一一細數;
The loneliness includes me unawares.
孤獨不知不覺籠罩下來
And lonely as it is, that loneliness
那孤獨,如許的孤獨
Will be more lonely ere it will be less—
將愈形孤獨而不稍褪減──
A blanker whiteness of benighted snow
暗夜裡雪地空然而白
With no expression, nothing to express.
漠無表情

They cannot scare me with their empty spaces
渺無人跡的空曠嚇不倒我
Between stars—on stars where no human race is.
無論是星子間的或星球上的;
I have it in me so much nearer home
內在於我令我近鄉情怯
To scare myself with my own desert places.
且不寒而慄的 是我內心(無形的)底荒地(蒼涼境地)

不論〝沉寂〞或〝孤寂〞,都是一種孤獨的狀態。這兩首詩在孤獨中面臨特殊的生命情境,經歷某種生命實相和審美感動,揭露了生與死的奧秘,令靈魂驚悚顫慄。
既然引了兩首凝重驚懼的詩,最後,貼上一首較常為人引用的,嘲諷並對抗死神的詩做為結束。

* * *
Death, Be Not Proud—John Donne(1572~1631)
死神,別猖狂

Death be not proud, though some have called thee
死神,別猖狂。雖然有人指稱你
Mighty and dreadful, for thou art not so;
強大而可怖,實則你不然
For those whom thou think'st thou dost overthrow
即使你認定你已經摧毀的人
Die not, poor Death, nor yet canst thou kill me.
他們並未死;可憐的死神,你也殺不了我

From rest and sleep, which but thy pictures be,
休憩和睡眠,固然是你的寫真
Much pleasure; then from thee much more must flow,
並有夢的調劑;然而你更有趣
And soonest our best men with thee do go,
一旦我們當中最好的人選隨你而去
Rest of their bones, and soul's delivery.
必然心甘情願 把他們的骨骸和靈魂安息

Thou art slave to fate, chance, kings, and desperate men,
你聽憑命運、機遇、國王和絕望者的差遣
And dost with poison, war, and sickness dwell;
並和毒藥、戰爭與疾病相伴;
And poppy or charms can make us sleep as well,
罌粟和催眠一樣可以令我們沉睡
And better than thy stroke; why swell'st thou then?
遠勝於你的打擊;你又何必代勞
One short sleep past, we wake eternally,
短暫的睡眠之後,我們將永久甦醒
And death shall be no more; Death, thou shalt die.
不再死去;但死神,你將消亡。

── Joe, 2006

台長: Katle and Joe
人氣(1,108) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 圖文創作(詩詞、散文、小說、懷舊、插畫) | 個人分類: 國 際 藝 術 村 |
此分類下一篇:渡水 ── Crossing the Water
此分類上一篇:記一次獨特的藝術場域經驗 ( 下 )

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文