登入
啼笑皆非的正確英文是? 免費體驗快速相片修圖! 什麼!殭屍集體出沒? 小威廉絲發飆被罰八萬美元
2008-11-15 09:46:40 人氣(527) | 回應(8) | 推薦 (0)

溫柔、細緻、幽微、詭奇~~《遙遠的野玫瑰村》

0
推薦


       安房直子(1943-1993)是屢屢榮獲日本各項童書大獎的童話作家,其人深居簡出,故事文字清新雋永,被認為具有獨特的東方氣息,有人形容是「如庭院角落默默綻放的蒲公英」。

       這本1981年出版的遠い野ばらの村》,年即獲日本第20屆野間兒童文學獎,時報出版社於2004年出版繁體中文版《遙遠的野玫瑰村》,並採用大陸學者彭懿的譯

 

     《遙遠的野玫瑰村》共收錄安房直子的九篇童話,安房直子以其獨特的溫柔筆觸、幽微的情節轉折,處理了一則又一則清麗典雅的故事。

 

        與書名同名的<遙遠的野玫瑰村>裡,開雜貨店的老奶奶逢人就述說住在遠方的兒子媳婦和三個孫兒如何如何,但村裡的人全知道她沒有孩子,這些不過是她編造出來的,但也沒有人狠心說破。直到有一天來了一個自稱是她孫女的女孩….。安房直子把老奶奶對親情的渴望、小狸的善良與俏皮,交織出一則溫馨動人的小品,就像老奶奶做出來的豆沙糯米糰一般,甜美的滋味溫暖了人心。

 

        <海之館的比目魚>講的是傳說中有一條有魔力的魚,只要被他看中的人,就是幸運兒。有一天,這條魚決定幫助一位在西餐廳擔任助手多年,卻時運不濟始終沒有獲得主廚賞識的年輕人。魚這樣說:「正直、認真,這比甚麼都強。這樣的人還總是被人傷害,實在是讓我忍無可忍」,安房直子曾在19895月號的日本兒童文學雜誌為文表示:我寫這篇作品就是要告訴讀者(特別是兒童讀者),一個人只要誠實、努力的生活,幸福一定會降臨。這是安房直子作品中少見有意識的為讀者而寫作的故事,雖然有那麼一點說教意味,但是,正直誠實的主人翁最後獲得幸福快樂的生活,永遠是童話最受歡迎的結局。

 

        不過這樣直接說教的作品在安房直子筆下並不多見,她的童話比較多的是帶著一種細緻幽微的情趣,例如:

<秘密發電站>裡,在山頂迷路的婦人被邀請至青蛙家中,為他們即將出嫁的女兒縫製被褥。

 

      <日暮時分的客人>中,一隻披著黑斗篷的黑貓,央求賣鈕扣襯裡的小店主人為他的黑斗篷配上紅色的裡子。黑貓對紅色的分類與堅持教人嘆為觀止,我想起紅樓夢裡賈母對碧紗窗顏色的如數家珍

 

      <貓的婚禮>,野貓不但要結婚了,還邀請主述者「我」參加,這個人抵達婚禮現場才發現自己會受到邀請的原因。一場貓的婚禮,卻暗喻著天下父母依依不捨的心。

 

       <魔鏟>裡的貓,則是在戴著草帽坐在沙灘上,和老奶奶一起編織補漁網。對呀,貓愛吃魚,那麼貓編織漁網似乎是個順理成章的事了。

 

        詭奇的氛圍也是安房直子童話的特色之一,還記得傑克與魔豆的故事?如果魔豆不是往天上長,而是向未知的地平線延伸,又會發展出怎樣的奇遇?<原野盡頭的國度>主角是一個嚮往他鄉生活的十八歲女孩,某天她得到不可思議的種籽,長出一株絲瓜藤,向東長的飛快飛快,女孩也跟著跑得飛快,跑呀跑,來到了一個奇妙的國度。八角形的帳篷、黃色的布巾、濃烈的花香、熟透的水果、腰上的短劍,一連串奇幻國度的文字描述,到結尾的謎底揭曉時,才恍然大悟作者的精心安排。

 

       <下頭一場雪的日子>是一則沒有任何恐怖元素的驚悚小品,誰能把「下雪」和一群奔跑的兔子連想在一起? 誰又能把柔弱的兔子塑造成可以害人的妖魅?安房直子細膩的想像力再次讓人驚訝。

 

       <繫圍裙的母雞>也是讓人讀了背脊會發冷的故事,放在本書最後一篇,我覺得很巧妙的具備了前面幾篇的特點,既述說著永恆的親情、又時時透著詭奇的氛圍。

 

        1991617日安房直子在日本女子大學附屬初中演講後回答學生的問題時,表示這本童話集遙遠的野玫瑰村》是她最喜歡的作品。安房直子的童話我只讀過一小部分,但因為此書,我已一腳踏進安房直子佈下的絲瓜迷霧陣,深深為之著迷。

       (文/小河燕子.2008.11.15)

 

++++++++++++++++++++++++++++++

書名:遙遠的野玫瑰村

作者:安房直子

譯者:彭懿

出版社:時報

出版日期:2004年1月

原文書名:遠い野ばらの村

原文版出版日期:1981年

安房直子日本童話
台長:小河燕子
人氣(527) | 回應(8)| 推薦 (0)| 轉寄
全站分類: 藝文活動(書評、展覽、舞蹈、表演) | 個人分類: 旅行世界 |

owl
喔喔喔
我也要看!
2008-11-15 15:26:43
撿鞋來的
偶依稀覺得(久久之前讀過所以忘記了)
迷路常常她的主題
森林往往是她的場景
(好像這些也都是童話的元素喔)

可是呢
沒有直接讀原文(當然我也不懂啦)
便難以領略或形容其文字魅力
文字對於偶來說是很重要的環節
所以只能形成一個模糊的印象了

幾冊譯本中
這本也是偶喜愛的
因為短
比較精煉的感覺

又是感覺!
不負責的亂讀者:)
2008-11-15 17:56:05
小河燕子
想看的~~我很樂意借你~~
寫這一篇是想把自己的思緒先整理一下,準備今天下午去聽芸公主講故事,沒想到芸公主有事不來了,來的是杜國王~

撿鞋說的對
直接讀原文才能領略作者的文字魅力
但限於障礙~只好看譯本
就像沒機會去羅浮宮
要看蒙娜麗莎只好看書上的圖片(這個形容恰當嗎?呵呵~~)
譯筆的優劣影響很大。在某個簡體字網站上看到安房直子的其他作品(就是除了時報出版的以外)。喔,那文字風格跟時報出版的這幾本差太多了,一看就是大陸人說話的語氣(彭懿也是大陸人,翻譯的好太多了。),我如果是先看那些不知名的譯本,一定無法喜歡安房直子的。
「童話」跟「森林」、「迷路」 的關係, 可以研究一下。
2008-11-16 00:07:13
Serena
這篇寫得太好了!你沒研究安房直子太可惜啦!
2008-11-17 10:59:21
海倫
謝謝一個喝咖啡的午后

安房子直的故事我也很喜歡吶
她的故事總有很多鄉野傳奇在裡面流轉
那種奇幻總能狠狠的擄獲人心

日本另一位作家阿萬紀美子的童話也有異曲同工之妙
2008-12-07 21:43:36
小河燕子
阿萬紀美子~~
我看過她的"爸爸的圍巾"、"狐狸神仙"
對"爸爸的圍巾"印象深刻,雖屬寫實的故事卻依然帶有一些奇幻氛圍~親情的部分尤其感人。
講到親情又想起另一本~~戶田和代的"狐狸的電話亭",這個故事超有催淚效果的~~
日本的童話似乎少不了狐狸,而且是可愛、人性的狐狸

(咦~~"狐狸"跟"狸"是一樣的動物嗎?)
2008-12-07 22:19:28
海倫
說起狐狸
安房直子還真對他情有獨鐘

時報除了遙遠的玫瑰村以外,還出版了白鸚鵡的森林,銀孔雀,風與樹之歌,黃昏海的故事

阿萬紀美子作品這裡有一些http://www.tw001.net/novels/children/awjmzzpj/awjmz.html
2008-12-08 10:43:50
小河燕子
呵呵~有趣
這個網址張貼的童話,雖然各是獨立的短篇,但主角都是同一位計程車司機。
我最喜歡"丑時三刻",那個盪鞦韆的女孩,我本來以為她會是女鬼,結局卻出乎意料。
2008-12-08 23:18:30
我要回應
* 請輸入識別碼:
(有*為必填)
詳全文