24h購物| | PChome| 登入
2000-08-01 00:08:24| 人氣40| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

仲夏夜之夢

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

有沒有人去看呢?其實是一齣相當精采的製作,劇本好沒有話講,莎士比亞;翻譯,也就是導演更是居功厥偉,流暢的超出了我對莎劇的所有認知,覺得眼前上演的明明就是一個中文劇本,一個聰明、複雜、開心、又不失深度的好劇本。

其中有四組人馬。A人馬是宮廷裡的國王皇后,B是兩對曠男怨女,C是森林中的先后先王以及小妖精,D是城中的粗人,工匠們。這四組中分別有不一樣的關係,解釋起來複雜的很,暫且放下。這也是為什麼看莎士比亞每次都覺得要做功課,不然不敢看的原因:裡面不單單是劇情複雜,連文字意象的使用都超乎尋常,簡直是要求觀眾聽詩的語言。劇場的文字不是簡鍊如對話也就算了,還來一兩段中古時代英國的詩句,什麼,月光太陽白晝之類的,現在哪一個劇作家敢做這檔事?覺得觀眾不熟悉的語言會冒犯了他們,從此以後就沒人看戲了。

但是莎士比亞的東西可簡略不得,否則興味全失,精華全沒了。翻譯又是一大問題,怎麼翻?是按照實情翻,還是按照語意翻?押韻呢?音節呢?我看了非常驚訝,這麼好的譯本,不但有韻,而且證實了有韻的語言在劇場裡大有可為!
觀眾反應最好的地方當然不是一開始的宮廷戲。隆重,莊嚴,四平八穩,當然不易進入狀況。莎翁可真是機心巧妙循序漸進,從宮廷的森林,狀況百出,所有的角色都牽扯進來,卻無一不合邏輯。在紙本上看似混亂的劇情,在舞台上不但不該亂一字形容,反倒絲絲入扣,在最後由醜角的一幕戲中戲總結,帶來全劇的最高潮。觀眾此時早已樂不可支,因對語言已有了熟悉度,台上拋出的用韻、意象,每一個都接的牢牢的,且用滿心的歡笑回報演員。例如有一場戲是劇中的國王逗著小丑們說:這個人說話亂七八糟,像糾纏的鎖鍊,明明是完整的卻找不出個頭緒。我不但聽到我身後的中年伯伯笑出聲來,還用自己的話覆述一遍。很明顯,他清楚的明白這個情境,也明白這句話在這個情境下的有多巧。說『整個人都融進戲裡面來』可說不過份。
也難怪大家在聽完帕克說的最後一句話『若你們喜歡,請給我們掌聲』時,掌聲不吝惜的響起,而這居然是莎士比亞在劇本裡就是這樣寫的!一齣好戲的舞台演出效果感染力的確驚人!相信大家在走出劇院時,一定也覺得這三個小時是個美好而難忘的經驗吧!


台長: selena
人氣(40) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 不分類
TOP
詳全文