24h購物| | PChome| 登入
2023-04-18 21:37:43| 人氣659| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

耶穌最後的晚餐,沒有葡萄、葡萄汁、葡萄酒。

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

耶穌最後的晚餐,沒有葡萄、沒有葡萄汁、沒有葡萄酒。
 
馬太福音第26章
他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝福,就擘開,遞給門徒,說:
你們拿著吃,這是我的身體;
And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, 
and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.
又拿起杯來,祝謝了,遞給他們,說:你們都喝這個;
And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, 
Drink ye all of it;
因為這是我立約的血,為多人流出來,使罪得赦。
For this is my blood of the new testament, 
which is shed for many for the remission of sins.
但我告訴你們,從今以後,我不再喝這葡萄汁,
直到我在我父的國裡同你們喝新的那日子。
But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine
until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom.

馬可福音第14章
他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝了福,就擘開,遞給他們,說:
你們拿著吃,這是我的身體;
And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, 
and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.
又拿起杯來,祝謝了,遞給他們;他們都喝了。
And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: 
and they all drank of it.
耶穌說:這是我立約的血,為多人流出來的。
And he said unto them, 
This is my blood of the new testament, which is shed for many.
我實在告訴你們,我不再喝這葡萄汁,直到我在神的國裡喝新的那日子。
Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine
until that day that I drink it new in the kingdom of God.

路加福音第22章
耶穌接過杯來,祝謝了,說:你們拿這個,大家分著喝。
And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, 
and divide it among yourselves:
我告訴你們,從今以後,我不再喝這葡萄汁,直等神的國來到。
For I say unto you, 
I will not drink of the fruit of the vine
until the kingdom of God shall come.
又拿起餅來,祝謝了,就擘開,遞給他們,說:
這是我的身體,為你們捨的,你們也應當如此行,為的是記念我。
And he took bread, and gave thanks, and brake it, 
and gave unto them, saying, 
This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
飯後也照樣拿起杯來,說:這杯是用我血所立的新約,是為你們流出來的。
Likewise also the cup after supper, saying, 
This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.
 
以上這3段,是偽造的。
 
brake,這是錯字。請用 broke 。
 
fruit of the vine,不是「葡萄汁中文聖經翻譯錯誤!
 
「fruit of the vine」這個東西沒辦法「drink」哦這就是所謂的「白痴句」。
 
Drink of,詭異的英文,請刪除 of 。
 
is shed,詭異的英文,請刪除 is 。
 
blood of the new testament,
「testament」這個東西並不會流血哦!這就是所謂的「白痴句」。
 
This cup is...testament,
testament」是「液體」嗎?是「用來喝的」嗎這就是所謂的「白痴句」。
 
「餅」和「杯」,是獨立的2個東西「身體」和「血」,卻不是。
眾所皆知,「血」是「身體」的一部分。
所以,以上這3段,就是所謂的「白痴譬喻法」。
  
本部落格使用的是英文聖經欽定譯本(KJV)
1603,詹姆士一世啟動大英帝國最頂尖的資源,招集當代最富盛名的54位學者,
歷經7年的翻譯工程,終於在1611出版。
是400多年來,英語世界中最權威的聖經譯本。
  
在1611以前,全世界的基督徒都認為「耶穌最後的晚餐」中,沒有「葡萄酒」,
今天,全世界的基督徒幾乎都認為「耶穌最後的晚餐」中,有喝「葡萄酒」。
才不過短短400多年而已,基督教世界竟發生「如此戲劇性的」變化,
不得不說,邪靈、鬼王、敵基督,你們贏了
原因傳說是
葡萄只在秋天收成,而逾越節是每年初夏,
當時沒有冰箱,「葡萄」或「葡萄汁」不可能久存,只有變成葡萄酒才不會腐敗。
 
反正,這3段聖經都是偽造的,
真相最有可能是「耶穌最後的晚餐」中,沒有葡萄、沒有葡萄汁、沒有葡萄酒
 
為什麼沒有葡萄酒呢
請複習
https://mypaper.pchome.com.tw/bu9650/post/1381350695
https://mypaper.pchome.com.tw/bu9650/post/1381337796
https://mypaper.pchome.com.tw/bu9650/post/1381331471
https://mypaper.pchome.com.tw/bu9650/post/1381343694
https://mypaper.pchome.com.tw/bu9650/post/1381346679
https://mypaper.pchome.com.tw/bu9650/post/1381329506
https://mypaper.pchome.com.tw/bu9650/post/1381353276
https://mypaper.pchome.com.tw/bu9650/post/1381361597
  
約翰福音第3章
摩西在曠野怎樣舉蛇,人子也必照樣被舉起來,
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, 
even so must the Son of man be lifted up:
叫一切信他的都得永生。
That whosoever believe in him should not perish, but have eternal life.
神愛世人,甚至將他的獨生子賜給他們,
叫一切信他的,不致滅亡,反得永生。
For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, 
that whosoever believe in him should not perish, but have everlasting life.
因為神差他的兒子降世,不是要定世人的罪,乃是要叫世人因他得救。
For God sent not his Son into the world to condemn the world; 
but that the world through him might be saved.
信他的人,不被定罪;不信的人,罪已經定了,因為他不信神獨生子的名。
He that believe on him is not condemned: 
but he that believe not is condemned already, 
because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God.
 
以上這段,是偽造的。
 
摩西在曠野怎樣舉「蛇」,人子也必照樣被舉起來,
請注意,依據民數記21-9,
摩西在曠野並不是舉「蛇」,而是舉「銅蛇(serpent of brass)」。
你覺得堂堂「神之子」會犯這種錯誤嗎
如果你覺得這段沒問題,那麼你就是在汙辱「神之子」的記憶力。
 
That whosoever believe in him should not perish, but have eternal life.
that whosoever believe in him should not perish, but have everlasting life.
這就是所謂的「詞窮廢言」。
 
God so loved the world,你不覺得這句用「過去式」很奇怪嗎
 
not...to condemn the world but that the world...,文法錯誤
這位偽造者不知道什麼是「對等連接詞」。http://www.learnerhall.org/2013/01/bnot-but-b.html
 
有關「對等連接詞」的用法,例如:

羅馬書14-17、14-21:
神的國不是肉和酒。(The kingdom of God is not meat and drink)
戒肉斷酒是敬虔的。(It is good neither to eat flesh nor to drink wine)
 
延伸閱讀:
https://mypaper.pchome.com.tw/bu9650/post/1381355787
https://mypaper.pchome.com.tw/bu9650/post/1381368153
https://mypaper.pchome.com.tw/bu9650/post/1381376078
 
believe on him is not condemned...
believe not is condemned already...
he hath not believed in...
believe on、believe、believed in,前後不一
 
信「他」的人不被定罪;不信的人罪已經定了,因為他不信神獨生子的「名」。
一下子信「他」,一下子信「名」,前後不一
 
至於偽造動機,自然就是「因信赦罪(稱義、得生)」這個妖言邪說囉!
   
                           冷眼觀世見不空,冷血淑世道無言

台長: 疾風行
人氣(659) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 社會萬象(時事、政論、公益、八卦、社會、宗教、超自然) | 個人分類: 聖經常識 |
此分類下一篇:常識:世上並沒有不帶血的牛與羊
此分類上一篇:所多瑪又來了!

TOP
詳全文