24h購物| | PChome| 登入
2007-04-10 02:59:58| 人氣665| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

莎士比亞筆下的「杯中物」

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

下面對話選錄自Shakespeare的名著-Macbeth(馬克白)

Act II, Scene 3
...
Porter:
’Faith sir, we were carousing till the
second cock: and drink, sir, is a great
provoker of three things.

Macduff:
What three things does drink especially provoke?

Porter:
Marry, sir, nose-painting, sleep, and
urine. Lechery, sir, it provokes, and unprovokes;
it provokes the desire, but it takes
away the performance: therefore, much drink
may be said to be an equivocator with lechery:
it makes him, and it mars him; it sets
him on, and it takes him off; it persuades him,
and disheartens him; makes him stand to, and
not stand to; in conclusion, equivocates him
in a sleep, and, giving him the lie, leaves him.
原來早在十五世紀初(1605)
莎翁便以其極細膩獨到的觀察
(也或許是他親身的體驗)
寫下了上述對於酒精特性的生動描寫
完美地將古典文學與生理醫學做一個不著痕跡的融合
其字裡行間在在流露出他對Alcohol又愛又恨的感覺

然而「壺裡乾坤大,杯中日月長」
關於酒的故事永遠都有
關於酒的學問博大精深

酒...
永遠這麼醇厚這麼香濃

酒...
不就是讓人又愛又恨嗎?

(記於第一次藥理期中考完不眠之夜)

台長: 木木醫師
人氣(665) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 藝文活動(書評、展覽、舞蹈、表演) | 個人分類: 醫學生日記(大三下) |
此分類下一篇:這是要怎麼記???
此分類上一篇:學長真英勇...

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文