24h購物| | PChome| 登入
2006-11-08 15:34:27| 人氣921| 回應6 | 上一篇 | 下一篇

主編之路:再出發@台中Ⅳ

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

「主編」是一個聽起來光鮮亮麗的頭銜,名字可以高高的被掛在書內的版權頁上。但你一定不知道,要cover一本書,從文字檔確定、完成排版、到上機校對,需要花費多少時間?我的經驗是…兩個正常工作天,外加一天從中午忙到晚上九點半,及兩天從早上八點忙到凌晨一點半。我的心得是,那不是份「人」做的工作,一生裡面,有一次陷自己的精神、體力和意志在瀕臨抓狂失控的邊緣,就足夠了。

10月27日(星期五)
我在前往台南一場國中研習的路上,手機突然響起。接起電話,傳來學姐主管的聲音:「跟你說一個好消息,台北打電話來說,要輪到『我們的書』(註一)排版了。你明天可以上台北一趟嗎?有一個人跟著上機校對,會比較放心。」雖然學姐先前已經提醒過我,書在排版時,會需要有一個人跟在旁邊校對,不過,我沒想到「那一天」會來得那麼快,而且是週末。我支支吾吾的應答,心裡嘀咕著:「好不容易這個週末沒有排程,唉…我可憐的週末。」相對於我的鬱悶心情,學姐聲音裡帶著微笑,輕快的交代注意事項,彷彿迫不及待要挖一個深坑,好推我往裡面跳。「你不用擔心!今晚回台中後,先進辦公室。我會把所有的資料統整在一個袋子裡,放在你桌上。文字檔和圖片檔都會存在隨身碟裡。如果有什麼問題,再打電話給我。先這樣囉! Bye…」

10月28日(星期六)
坐上客運後,我便陷入昏睡。再度被顛波的路面震醒,客運已經通過泰山收費站,看起來台北是一個晴朗的好天氣。踏入捷運站,中午時段,人不算多。步出捷運站出口,東區的主要幹道,在陽光下,也顯得悠閒舒服。我心裡想著,快點把工作完成,搞不好下午可以抽個空,到「克力瑪」喝杯咖啡,或進健身房跳堂康貝特。我心裡盤算著,感覺舒坦了些。於是快步走進15樓的總公司,準備快速完成這份打壞我週末好心情的工作。

校對的工作,其實不需要什麼特別的專業或技能。簡單的說就是校對排版後的頁面上,是否有錯別字、符號有沒有因為轉檔而變成亂碼。因為我們的書,還有一部份的文稿和圖檔需要做最後確認,所以我需要一個字、一張圖慢慢的校對清楚。看著桌上依然堆積如山的文稿,突然有一種….校對不完,回不了家的感覺。果然,我的下午茶和健身房計畫,隨著我校對的時間越來越長,太陽越西斜,最後都成為泡影。從我中午進辦公室開始校對,一直忙到晚上九點半,才確認文稿全部校對完畢。於是我打了通電話給排版公司,將文字檔案寄過去,準備明天開始殺到排版公司緊迫盯人。唉…怎麼這次出差那麼辛苦,一點閒暇時間都賺不到。等到工作到一段落,別說逛街,窗外的101都準備熄燈了。


10月29日(星期天)
一早台北下著不算小的雨,灰濛濛的天空下,我和同事早上8:00搭上小黃,直奔五股。到達五股時,雨勢暫時停歇,讓我們的心情稍微好轉。進入排版公司後,我們在接待區的一個小茶几前坐下來,等待排版的美編人員。不久後,門口出現了一位身材微微發福的中年「大姊」。我起身跟她打了聲招呼,詢問排版進度:「請問昨晚有收到校對完的文稿檔案?」大姊微笑的回答:「有呀!不過…因為昨晚收到文稿的時間也晚了,所以一校的回稿還沒修正。你寄過來的文稿也還沒排版。」我聽她那麼一說,笑容少了點,心也涼半截。因為從word文字檔轉換到Mac初步排版完成,需要最多的時間。昨晚校對完成的文字稿份量不少,我擔心初步排版的進度會嚴重落後。

果然,我在沙發上枯坐近兩小時後,「大姊」拿來昨晚一校回稿的二校稿件。我詢問大姊,怎麼不先處理word文字檔?反而先二校昨晚回校的文稿?大姊的答覆是:「我想先修正一校的錯誤,這樣速度比較快。」我想了想,也有道理,所以就客氣的收下二校的稿件。隨即對照被紅筆畫滿修改符號的一校文稿,確定錯誤都已經被修正。不過,才開始沒多久,我就發現原先一校文稿上的錯誤,在二校的稿件上沒被修正外,還增加了新的錯誤。我指著這些新增的錯誤讓同事確認,並用3M的小標貼註記著所有的錯誤。心裡想著:「大姊不會忙暈了吧?...這應該是意外!」

二校的文稿陸續被送了過來,但稿件中的錯誤並沒有減少的現象。雖然很想直接跟大姊溝通,請她在修改時多注意小心些,不過擔心這樣會有質疑大姊專業度的嫌疑,所以只能繼續狂貼3M小標貼,繼續觀察。一直到傍晚五點多,大姊終於完成一個篇章的初步排版。至此,還有另一個篇章還沒動工。

10月30日(一)
主管開始來電詢問校對的進度。於是我開始對大姊施壓:「今天一定要完成所有篇章的校對,明天是deadline,下班前上機校對完成!」我拿出擅長的苦情訴求(台中上有老母,下有兒子要養的橋段)只見大姊老神在在的睜大眼睛看著我,OS設計對白:「你當我是神呀?怎麼可能?」於是我回到沙發區等待,改採B計畫:三不五時幫大姊遞個茶水,送包零食,觀察大姊進度。大姊陸續送來其他篇章三校的文稿,但一直沒有看到最棘手的第四章一校文稿。因為第四章除了文字檔七十幾頁之外,其中有很多的表格和附件圖檔。這些表格和圖檔都需額外花時間在Mac上先處理,才能排入文稿中。所以如果不先處理,將會造成接續上排版問題。

除了B計畫之外,我更積極採用C計畫,直接跟大姊的主管反應,請求協助。這招果然見效,主管親自下海,幫忙整理圖檔和表格。在我「苦苦守候和相逼」之下,第四章一校文稿終於在傍晚六點後陸續出現。苦撐到凌晨一點半,確認每個環節都OK後,我才在深夜裡搭著小黃,返回台北。

10月31日(二)
早上帶著略微輕鬆的心情到五股,心裡想著只要完成上機校對後,就可以返回台中。抵達排版公司後,我隨即拿著所有的文稿,就近坐在大姊身邊,開始一頁頁上機校對。我們從份量最大的第四章開始,才剛開始校對了幾頁,大姊就突然喊卡。我詢問原因,大姊回答:「有個圖檔需要重新整理,所以需要花些時間。」我心想:「都已經火燒屁股,怎裡有時間可以停頓,重新整理圖檔?」我進一步詢問需要多少時間?大姊只說:「盡快!…」我彷彿嗅到大姊話中隱藏著秘密,所以棄而不捨的追問下去。結果…大姊說出了一個令人無法接受的事實:「昨天處理的表格和圖檔,都被其他資料覆蓋了!所以所有的資料都要重新處理…」Oh my god…晴天霹靂!昨天3/4的心血,都白費了!我顫抖著雙唇無法接受事實,趕快打電話回公司回報。

這一天,排版公司的「三人危機處理小組」(因為整個team才三個人)通力拯救圖檔,終於在下午統整完畢。因為時間迫切,所以有人負責確認已經完成二、三校篇章的文稿,有人幫忙製作版權頁、目錄頁、附錄等,我和大姊則繼續和第四章纏鬥。終於在午夜一點多,確定全部內容。天空飄著細雨,我一個人拖著疲累的身體,走在五股大街上,準備叫車返回台北。

11月1日(三)
坐在往五股的計程車上,我心裡暗暗的高呼:「今天我一定要回台中!」因為帶著些微的亢奮心情,胃竟然略略的抽痛。早上編完頁碼,確定整本書的頁碼(數)後,緊接著噴墨稿校對。修正噴墨稿中的錯誤後,我終於在傍晚五點多完成了最後的校對。整個校對工作完成的瞬間,有一股說不出的開心,彷彿胸口壓抑的那口氣,終於得以一吐為快。沒想到一個排版和校對的工作,竟然可以花費到五天的時間。我步出排版公司的門口時,回想幾天以來,好幾次因為工作進度遙遙無期,而氣餒擔心。不過,看到版權頁,自己的名字被掛在主編欄上,彷彿一切的辛苦就有了代價。這是我主編的第一本書,也希望不要再有下次了。

註一:每年部門都會訂一個年度目標,寫一本「教師資源書」。今年教師資源書的主題是:全英語的環境布置與活動設計。

台長: dreamer
人氣(921) | 回應(6)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 圖文創作(詩詞、散文、小說、懷舊、插畫)

武功高強的美少女
沒想到你這一個禮拜這麼充實
看的我頭昏眼花
2006-11-08 23:21:33
版主回應
是呀
除了巡迴走唱各國中小校園之外

還要校對書籍排版
真是不知道...
自己什麼時候變得那麼有氣質和細膩
還能負責統整一本書的排版

想起來就覺得應該幫自己拍拍手~~

和你的班表相較,我的「班表」精彩程度
也是頗不賴的...苦命人:(
2006-11-09 10:10:00
小光
原來Dreamer是個主編喔? 英語教學相關嗎? 我也曾做過文編...哈 ^^
2006-11-09 00:50:08
版主回應
呵呵~~(羞...)

這次「剛好」是我當主編啦...
不是ALWAYS...
always的話,我們公司應該也差不多被我整垮了

這一回,編輯的這本書
是提供英文老師參考的教學資源書籍

平時我的工作裡面也有編寫教師手冊的文編工作
不過...寫起來 真的是要人命
2006-11-09 11:04:33
Sunnydoll
看到你悲慘的假期,而我正在全東南亞最高的星巴克吃著悠閒的培果早餐,感覺有點...天堂地獄之分。
這樣沒天沒夜的工作,應該爽吧!!
恭喜你暫時離開了地獄..回到人世間
2006-11-09 11:50:02
版主回應
Lily,

太不公平了啦(嘟小嘴...)
怎麼有人可以把生活過得那麼爽?
要多拍些美麗的照片回來share:)

沒天沒地的工作...
連第二天凌晨叫車回台北的計程車司機
在我上車後,就主動跟我說:

「昨天載你的司機跟我說你住信義路 XX hotel
那就跟昨天走一樣的路線...」!!!
(OS:運將的生意有那麼競爭嗎?
這樣的服務...會不會給它太「全面」)

害我聽完覺得有點丟臉&傻眼...

排版的夢魘是結束了...不過十一月結束前
南北巡迴走唱的滿檔行程
還是想到就會噁心...
2006-11-09 15:19:09
小光
我之前是做旅遊書和短篇小品文的文編.
應之前的主編要求,順便做食譜中翻英,
還有網站編輯.
2006-11-09 22:15:40
版主回應
看來妳也是多才多藝...

小品文的文編?聽起來很有趣耶
會不會邊編輯邊想到自己「淒苦」的處境
然後偷偷躲在牆角哭泣...
呵呵~~

另外食譜中翻英...應該不是件容易的事情吧
每次想到春捲...被翻譯成spring rolls
都會覺得...無法呈現出「春捲」的精神
(自己想太多...)

不過..妳的工作,前後內容也差滿多的...
2006-11-13 11:01:46
小光
還好啦,文編是我一畢業就想做的工作.
只是從事之後發現挺無趣的,每天核對錯字.
唯一是在做旅遊書看版面安排,調整版面,寫篇頭頁文案,還有約談新作者等等,才會讓我比較有樂趣.

春捲,這個詞翻成spring rolls,的確是不怎麼高明.但是這個詞也已經約定俗成這樣翻了,拿它沒輒,不是嗎?!就像dumpling,可以是水餃或是肉包.反正只要麵皮包起來,有包內餡的麵食,抓攏成一球的,都算的上.

「春捲」的精神?? 很深奧的詞唷~ 直接讓我聯想到料理東西軍的精選食材和師傅們烹調的驚人撇步.

食譜中翻英,不是件困難的事.難的是一些中國食材,啥米南北杏,當歸,紅棗,洛神花啥米鬼的,很難翻.不過會那種怪詞,自己應該事後也挺樂的.我不會翻那種中國的藥材啦.我主要還是翻譯點心和中菜英譯中.

不過想到要幫作者補文就有那麼點不爽...
2006-11-13 20:07:41
版主回應
翻譯...當歸、紅棗、枸己(找不到對的字)應該也會要人命...所以有時真覺得中國人的偉大...翻譯都難把具有文化性的東西100%翻譯呈現出去

不過妳說妳對旅遊書的排版、文案、約談作者等有興趣,所以我覺得妳應該對「篩選美的事物」有一定的標準...妳自己喜歡拍照?或欣賞攝影作品?
2006-11-13 22:23:10
小光
講錯了,我主要是翻譯點心和中菜,但我是做中譯英.不是英譯中. 英譯中只有一次經驗,是幫朋友翻一本宴會用的小點心和飲料的英文食譜. 但趕譯真是令我頭痛,每天從出版社下班後,才能開始作業,每天一定都要照自己分配的進度做完,不然就不能照時間將譯稿交出去,連續兩週都兩三點才能睡,當時因為有時間壓力.我想這是我不喜歡做翻譯的緣故吧.

我比較喜歡亂拍(比方我blog裡的去年的舊內湖辦公室的大片窗戶和雲,曾經那整片大大的落地窗是我在工作煩悶的時候,只要將頭微轉30度角,就可以看到的整片天空藍,有時真的覺得自己要沉進去那一片藍色裡面了...).那種抓住空間和畫面瞬間的感覺很棒. 調整照片顏色雖然會讓照片看起來更美,但我沒有那種才能.以前有空常會去看畫展或是攝影展,比起音樂,我對畫面比較有感覺.但這幾年對於聽好像也敏銳了一點,人果然活著是會有長進的.

哈^^
2006-11-13 22:46:23
版主回應
怎麼感覺妳把自己說成是「巫婆」的感覺...?越來越敏銳...呵呵~~

我之前也有考慮接點翻譯的工作,不過要能掌握住翻譯的三原則「真、善、美」其實不很容易的一件事。也想去修一些口譯課程,不過也因為工作排程,一直沒機會。後來在一些會議場所,看到議場後面包廂裡面的interpreters,都覺得他們很了不起!

拍照...有時畫面結構、景深、角度、光影都是很好的元素!妳可以把拍的東西整理在一起,我一定去參觀!:)
2006-11-14 18:02:44
是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文