24h購物| | PChome| 登入
2007-04-07 23:45:45| 人氣610| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

閱讀《雙鼠記》

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

有時,擁有「光環」對買書這件事的確是具有加持效果的,譬如這本《雙鼠記》就是我在讀過作者凱特‧狄卡密歐的《愛德華的神奇旅行》之後刻意去找的兒童小說,買它不僅是因為它出自我喜愛的作者(第一光環),而且它還得過美國圖書館頒贈的紐柏瑞金牌獎(第二光環),所以,我是喜孜孜的開始讀它的,可是我似乎忽略了一件非常重要的事,那就是翻譯,我無意批評本書譯者的功力,畢竟我沒有讀過原文,可是我卻真正確切的覺得,翻譯文學除了要忠於原著外,更應考慮讀者的整體閱讀感是否順暢,而適時調整原文內容呈現的形式。

尤其,兒童小說鎖定的讀者是小朋友,更該注意故事一氣呵成的連綴性,如果三五段情節就穿插一句:「讀者啊,你們已經知道……」、「讀者啊,不管多麼小……」、「讀者啊,為了誠實起見……」……。那讀者到底是要看小說內容,還是思考問題呢?這種無關故事又擾亂閱讀的問句出現太多太多次,是很影響故事閱讀時的整體感受的,甚至有一種被打斷的錯愕,讓人讀不下去。
所幸,我還是看完了,零零落落、斷斷續續的看完了,作者使用了作文技巧中的象徵性寫作法是我覺得最該與大家分享的巧妙,至於其中喻含的許多哲學精神,還是要大家自己去讀、去體會才行。
以下引用誠品網路書店:http://www.eslitebooks.com/Program/Object/Article.aspx?ARTICLE_ID=1128054585730

《雙鼠記》:故事是光

還記得那種感覺嗎?小時候,在除了教科書外家中沒有第二種書的那段日子嗎?有一天,不曉得桌上怎麼會出現一本書,可能是親戚中唯一讀到高中的表姨不小心遺落的,也許是巷子裡唯一的大學生來買鹽時忘了帶走的。反正,家中忽然就心遺落的,也許是巷子裡唯一的大學生來買鹽時忘了帶走的。反正,家中忽然就有了一本不太一樣的書。你將書悄悄拿起,本來只是想偷瞄一下就放回去,沒想到…
嘿,這種書怎麼會講故事呢。書中可能有個長得不食人間煙火的女孩被兇媽媽關在家裡,門外卻站著正在淋雨的癡情漢;可能有一個本來什麼都不會沒爹沒娘的孩子,在因緣際會下卻練就了天下第一的功夫。
這樣一本跟學校課本截然不同的書,讓你的世界忽然開闊了起來。你開始知道原來書很好讀,原來租書店、書局立著的每一本書,都可能藏著一個很好聽的故事,都要給你完全不曾想過、光芒四射的世界。那時你可能是初中生,或幸運如我,還在小學裡,從此就栽進書海裡,存錢、賺錢就是想去買那一本本的世界,去找一道道的光。
現在的孩子從還不會講話就有書常伴左右了。書就像食物、電視那麼自然,但也因這樣垂手可得的幸福,他們從沒機會體驗到那第一次被書吸引、那震懾、「被電到」的感覺。為此目的,Kate DiCamillo寫出了2004年的紐伯瑞金牌書<<雙鼠記>>,為的就是讓孩子重新感受到故事的力量,享受一下那忽然被書「擊中」的震撼。
所以這個故事很動聽,動聽到如同<<一千零一夜>>裡那個每天睡前要講一個故事的女孩,故事是她唯一的希望,必須要好聽到讓國王捨不得殺她。 這個動聽的故事是這樣的:
一隻叫做悲絕的小老鼠,一隻被父親送上死期、應該懷恨的老鼠,卻因為心中有愛而勇敢、諒解。
一個沒有人在乎她要什麼的女孩,在了無生趣的環境下,卻因為敢去希望而依然快樂。
一隻想要相信自己是壞胚子的耗子,一隻心存報復、仇恨的耗子,卻因為有光的指引而終能向上提升。
還有一位小公主,一位媽媽被耗子嚇死、自己被耗子綁架的公主,卻因為還能設身處地為別人著想、有原諒別人的智慧,使得自己能如燈塔一樣的散發吸引人的光芒。
愛、希望、光和原諒,如同作者在故事中說的一樣,是四件偉大、震撼、美妙卻又無稽的東西。愛不無稽嗎?愛不偉大嗎?希望也是無稽的,但希望也是美妙的。在這樣一個無稽卻又震撼的童話裡(這童話不無稽嗎?不震撼嗎?),大小讀者會了解,破碎的心只有靠絕對的原諒才能復原得更加完美,以報復、仇恨來滿足一時過癮的,那顆心終將一輩子扭扭曲曲,永留遺憾。
誰不想要一顆沒有遺憾的心啊!
就像老鼠悲絕為老囚講故事一樣,給老囚的生命點燃了光芒,同時也拯救了自己的生命。作者說她願意自己是那隻靠故事求生的小老鼠,而希望讀者能如渴望光線的老囚,能從這個充滿愛、希望、光與原諒的童話中,找到我們對書、對故事、對生命的熱愛。
附註:英文中,兩種我們中文都統稱為老鼠的rat和mouse其實是有非常大差別的。Rat是那種長得獐頭鼠目、面目可憎的大老鼠,幾乎人見人厭,甚至可以直接把rat這個字拿來當作詛咒的字眼。但是mouse卻是小巧可愛、逗人喜愛。所以美語童話、卡通中的名鼠都是mouse,像米老鼠Mickey Mouse,湯姆與傑利卡通中的小湯姆,或是圖畫書中所有的好老鼠。在這本書中,悲絕當然是一隻mouse,明暗則是rat,但因中文沒有適當的區分名詞,我將mouse翻成(小)老鼠,將rat翻成(大)耗子,希望我們的中文讀者,可以暫時接受一下這樣的區分法。【譯者/趙映雪】

台長: 李南
人氣(610) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 不分類 | 個人分類: 繪本心得 |
此分類上一篇:153天的寒冬

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文