真不愧是日文界的佼佼者,上他的課應該可獲得很多東西吧!一個五十幾歲的人了,那樣的說話力道實在是夠洪亮夠power,就是這般的聲音才能幫學生趕走瞌睡蟲啊!
翻譯課,大四時是屬必修的課,那時名喚「日語翻譯」,大五則是選修課,此時名喚「翻譯實務」。日語翻譯是以翻、改譯文學居多,比方說在那時我們就曾翻譯魯迅的《阿Q正傳》及改譯芥川龍之介的《河童》……..,其實蠻痛恨的,有些文章甚至還有古語,連現在日本年輕人都不曉得,更遑論是身為「外國人」的我們呢?
翻譯實務下週起,第一堂當老師講完課後便要同學實地翻譯,第二堂下課後便要交出成品,是很有挑戰性沒錯,可有時也會是種精神虐待,也好,對我這種人而言,若要把作業拿回家做,才真是「負擔」呢!
愛徒樓,是中文系的所在地。週四的CD堂,我是沒課的。跑去旁聽了「杜詩」,其實我應該是去聽商學系的課對我的工作較有幫助,但商學系並不在同一校區內,所以就只好選擇中文系的課了。
關於那堂課,很悶。雖然我想多學些東西,但我並不想浪費時間,下週再給這堂課一個機會,如果還是悶,那麼便不再去旁聽了。
文章定位: